+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок

Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок
  • Автор:

    Решетнева, Ульяна Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.01.09

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Омск

  • Количество страниц:

    202 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. ДИСКУССИОННЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ 
1.1. Пословицы и поговорки как объект изучения фольклористики и лингвистики

Глава 1. ДИСКУССИОННЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ

1.1. Пословицы и поговорки как объект изучения фольклористики и лингвистики

1.2. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок в фольклористике

Глава 2. ПОЭТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

2.1. Предметно-образный компонент пословиц и поговорок

2.2. Композиционное и эвфоническое строение китайских пословиц и поговорок


2.3. Художественно-выразительные средства китайских пословиц и поговорок (эпитет и сравнение)
Глава 3. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК КОНЦЕНТРИРОВАННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КИТАЙСКОЙ ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЫ
3.1. Элементы религиозного синкретизма китайской культуры в пословицах и поговорках

3.2. Основные конфуцианские категории в пословицах и поговорках

3.3. Элементы музыкальной культуры китайского этноса в пословицах и поговорках


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В настоящее время в отечественной фольклористике появляется все больше исследований, рассматривающих этнопоэтику жанров устного народного творчества. Их сохранение и развитие как элементов этнической культуры в условиях процесса глобализации дает основания для миропонимания, толерантности и межкультурного взаимодействия разных народов. Особая роль при этом отводится коммуникативным формам фольклора - пословицам и поговоркам.
Обращение к паремиям - квинтэссенции народной мудрости -обусловлено их естественным употреблением в речи, предельной лаконичностью и точностью мысли. Художественная форма паремий, как правило, ритмически организованная, гармонично усваивается слушающим, а использование народных афоризмов в речи говорящего придает ей образность, символичность, емкость и яркость. Не меньший интерес и ценность пословицы и поговорки представляют, по мнению В.П. Аникина, для «настоящей науки» 1 , познающей национальный характер народа, раскрывающей высокий уровень его поэтического творчества. Паремии в этом случае выступают как источник энциклопедических знаний о жизни этноса, как пример художественной выразительности его творчества, поскольку трудно понять национальный характер, национальное искусство и литературу, не зная их истоков, восходящих к устному народному творчеству.
Традиция изучения пословиц и поговорок в России имеет давнюю историю и восходит к именам В.И. Даля, Ф.И. Буслаева, A.A. Потебни,
В.П. Адриановой-Перетц, Ю.М. Соколова, М.А. Рыбниковой и других. Новый этап исследований паремий открыли Г.Л. Пермяков, М.А. Черкасский, А. Крикманн и В.Н. Телия.
1 Аникин В.П. Мудрость веков // Пословицы и поговорки народов Востока. - М., 1961. - С.7.
Проблемы малых жанров национального фольклора, помимо монографий и статей, освещались в диссертационных исследованиях отечественных специалистов. Авторы рассматривали русские пословицы и поговорки - А.Н. Шрамм, ДА. Мордова, Ю.Е. Прохоров, А.Н. Сперанская; белорусские - Н. Янковский, A.B. Янголь, Г.В. Параскевич; украинские -Д.В. Бондаренко, М.М. Пазяк; осетинские - И.А. Хугаев, Б.Б. Оконов,
З.Б. Цаллагова; азербайджанские - Г.Н. Юсифов, З.А. Ализаде; чувашские -Ю.Ф. Ефимов; таджикские - Б. Тилавов; адыгские - З.Б. Кудаева и другие. Особенно обратим внимание на сравнительно-сопоставительные исследования, в которых изучаются интернациональное и национальное начала. Под таким углом зрения рассмотрены латышские пословицы и поговорки Э.Я. Кокаре, литовские - К.Й. Еригас. Продолжают традицию при сравнительном изучении немецких и русских паремий Г. Майстер, осетинских, русских и английских - Т.К. Карсанова, русских и польских
H.A. Косенко, французских и русских - O.A. Дмитриева, русских и якутских - Л.П. Борисова, татарских, русских и французских А.Р. Ахметшина, немецких, русских и уйгурских - Р.И. Юсупова. Представленный перечень авторов диссертационных работ в области паремиологических исследований показывает, что фольклористикой XX в. накоплен значительный опыт в изучении малых жанров фольклора.
Таким образом, в последнее время расширились ареал и сферы исследований многонационального фольклора, рассмотрены многие его жанры, в том числе афористические. Тем не менее китайский фольклор оставался недостаточно изученным отечественными учеными. Китайские пословицы и поговорки как объект научных изысканий фольклористики не рассматривались. Это определяет актуальность нашего исследования.
В российском китаеведении изучение фольклора представлено фрагментарно, в основном в рамках литературоведения и языкознания. Во многом это связано со значительно более поздним становлением отечественной синологии, развитие которой зависело от взаимоотношений
морфемы по Щ- «старуха, пожилая женщина»127, это позволяет сделать вывод, что речь идет о женской особи:
7МШ7ТШ (С.478)о [Когда] петухов много, курицы не несут яиц.
Крайне редко (по одному примеру) для обозначения петуха и курицы встречаются морфемы сюн «самец» и цы «самка».
В большинстве случаев образы курицы и петуха разграничиваются по контексту. На наш взгляд, в первом примере за морфемой цзи уместно зафиксировать перевод «курица», а во втором - «петух»:
• (С.292)0 Жирная курица не несет яиц.
(С.478) о Петух прокукарекал - рассвело, петух не прокукарекал - все равно рассвело.
Следующий этап анализа образа в пословицах и поговорках - это характеристика его внешнего облика. Народная мудрость умело использует ситуации мира животных, чтобы дать объяснение многим обстоятельствам жизни людей. Это проявляется в цветовой гамме пернатых, которая характеризуется реально существующей окраской птиц в природе. Так, например, курица в пословицах и поговорках белая, черная или рябая может снести белые и черные яйца. Согласно народному афоризму, белое яйцо может появиться даже у черной курицы, то есть успехи возможны у любого человека:
• Ш$1Т Й $ (С.422)» Черная курица несет белые яйца.
Цветовая палитра внешнего вида птиц используется для характеристики внутренних качеств человека. Чаще всего применяется образ вороны. С этой птицей выявлено немало примеров одинакового содержания, но разного лексического и грамматического строения:
• ХТ—(С.1171)о В Поднебесной [все] вороны одинаково черные, в мире [все] богачи одинаково жестоки.
127 БКРС. - Т.4.- С. 1043.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.117, запросов: 967