+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Испанский народный романс: память певца, механизмы запоминания и воспроизведения текста

  • Автор:

    Возякова, Наталия Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.01.09

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    298 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Что такое испанский романс?
1. История и современность
2. «Старые» и «новые»
3. Современный романс: второе рождение жанра
4. Старые и современные - книжные и устные
ГЛАВА 2. Проблема изучения устной традиции
1. Устный текст в фольклористике и фольклорная память
2. Лингвистика и психолингвистика
ГЛАВА 3. Современный испанский романс как фольклорный текст
1. Стихосложение
2. Мелодика
3. Структура романса
- Фрагменты, звенья, эпизоды
- Текст как открытая структура
- Диалогичность
4. Стилистика романсов
- Формулы
- Формулы зачинов
- Формулы пространственных зачинов
- Формулъностъ временных зачинов
- Формулы-связки
- «Собственные» формулы
- Имена собственные и наименования героев
- Повторы
5. Исполнитель и исполнение
6. Устный испанский романс и память певца
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение I. Указатель терминов
Приложение II. Изображение музыкальных инструментов, сопровождающих
исполнение романсов
Приложение III. Нотная запись и классификация мелодий X. Диаса
Приложение IV. Примеры испанской научной публикации материала
Приложение V. Полевые источники
V, 1. Транскрибированные тексты архива Хоакина Диаса
V, 2. Транскрибированные тексты экспедиции “Самора-2001 ”
V, 3. Транскрибированные тексты экспедиции “Саламанка-2002”
Приложение VI. Таблицы

Постановка проблемы. В современной фольклористике все больше внимания уделяется проблемам бытования и развития устных жанров, иными словами, тому, как носители фольклорного знания усваивают и воспроизводят традиционные тексты. Тексты не исчезают в течение многих лет и передаются от поколения к поколению. Что способствует их трансмиссии? Что помогает различным сообществам хранить их в памяти? По всей видимости, существуют определенные механизмы запоминания устного текста, которые аналогичны механизмам его воспроизведения. Эти механизмы имеют прямое отношение к памяти, в том числе памяти фольклорной, до настоящего момента мало изученной. В связи с этим, исследование механизмов, обеспечивающих запоминание и воспроизведение текстов, на данный момент представляется чрезвычайно важным.
Объектом исследования является современный испанский народный романс, который представляет собой фольклорный жанр, до сих пор популярный во всем испаноязычном мире. Он известен не только на территории Пиренейского полуострова, но и за его пределами - на Канарских островах, на острове Мадейра (Португалия) и в странах Латинской Америки (Мексике, Перу, Бразилии, Аргентине). Кроме того, романсы до сих пор хранят как семейную реликвию, помнят и поют сефарды в Марокко, Турции, Югославии, Македонии, Сербии, Румынии, Болгарии, Израиле и Соединенных Штатах. Испанский романс всегда находился в центре внимания литературоведов и этнографов. На сегодняшний день по количеству написанных исследований в Испании его можно сопоставить с поэзией Федерико Гарсии Лорки.
Начиная с конца XIX века вектор изучения в романсоведении задается испанской школой, которая мало изменила свой историко-позитивистский метод, изучая романсы как проекцию социальной жизни и источник для реконструкции истории. Устный испанский романс относят к «устной литературе» и ставят в один ряд с письменными текстами, рассматривая его методологически как явление письменной культуры.
В данной работе предлагается новая постановка проблемы по отношению к столь хорошо изученному материалу: изучение испанского народного романса с
вместе с текстами усваивает целый ряд исходных моделей: мелодические, метрические, синтаксические и акустические.
В романсном стихе господствует силлабический принцип, поэтому строка (стих) определяется по количеству слогов. Романсным стихом является 8-сложник (8ж, 7м)40. Ритмической и стиховой единицей тем не менее принято считать длинную строку, слоговой объем которой колеблется от шестнадцати (8+8) до пятнадцати (8+7) слогов с ассонансом41. Единства в записи и издании романсов до сих пор не существует. Полустишия шестнадцати/пятнадцатисложников (8+8 или 8+7) либо записывают одной строкой, либо - в столбик, строку которого составляют восемь слогов. Очень редко, но встречаются романсы в 12 слогов (6+642). По предположению Р. Менендеса Пидаля, такая нерегулярность объясняется отсутствием правил при сложении романсов, которые первоначально находились под влиянием школы трубадуров конца ХП века (тогда это была школа поэтических форм, общая для всей романской Европы). Профессиональные поэты, летописцы, авторы глосс пытались устранить нерегулярность, а вместе с тем и “неряшливость” романса, подгоняя его стих к стиху придворной поэзии. Вместе с тем, “допустив” романс ко двору в XV веке, ему начали примерять парадное платье - ученую музыку, которая не только придавала ему благородный вид, но и выравнивала число слогов - мелодии конца XV века требовали от романсных стихов одинаковой длины. Такова версия Менендеса Пидаля [Мепёпйег Р1<1а1 1953, Сарйи1о: 11е[»и1агшкл6п осйжШиса]. М.Л. Гаспаров не ограничивается только этим объяснением, для него история становления испанского народного 8-сложника далеко не столь однозначна. Он выдвигает три гипотезы, и одна из них (провансальская, или придворно-лирическая) совпадает с предположением Р. Менендеса Пидаля. Согласно второй гипотезе (кастильской, или эпической), романсный стих происходит от эпического стиха “Песни о моем Сиде”; а по третьей (арабской, или народно-лирической), - от заключительных строф арабского
40 “В романсной силлабкке основные ее размеры называют по числу слогов <„> испанцы, у которых преобладают женские окончания слов, ощущают “нормальным” стиховым окончание женское <...> причем испанцы мерят длину стиха до последнего слога, а отсутствие послеударного окончания не отмечают (11ж и Юм одинаково называется “11-сложник") [МЛ. Гаспаров 2003, с. 103].
41 Ассонанс - созвучия последних ударных гласных в строке. Романсный стих (как и эпический) был
ассонироваиным, но ассонирующая концовка повторялась не в каждом 8-сложки, а через одно, то есть стиховой единицей считались ие две короткие строки, а одна длинная [М. Л. Гаспров 2003, с. 115].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.114, запросов: 967