+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Адыгские императивные пословицы и поговорки в сравнительном освещении

Адыгские императивные пословицы и поговорки в сравнительном освещении
  • Автор:

    Гутова, Ляна Адамовна

  • Шифр специальности:

    10.01.09

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Нальчик

  • Количество страниц:

    158 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИМПЕРАТИВНЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК. 
1.1. К определению понятия императивные пословицы и поговорки

ГЛАВА I ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИМПЕРАТИВНЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК.

1.1. К определению понятия императивные пословицы и поговорки

1.2. Тематический диапазон императивных пословиц и поговорок:

содержание и выражение

1.3. Вариант и инвариант


ГЛАВА II ЭТНОЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ МИРОВОСПРИЯТИЯ И СТРУКТУРА ИМПЕРАТИВНЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК.

11.1. Семантическое поле императивных паремий

11.2. К проблеме происхождения и семантических связей некоторых пословиц

11.3. Предметная характеристика как показатель этноязыкового мировосприятия

11.4. Некоторые особенности структуры адыгских паремий


ГЛАВА III СИТУАТИВНЫЙ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КОНТЕКСТ: ДИАПАЗОН ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПАРЕМИЙ.
111.1. Общие суждения. Афористика в бытовой речи
111.2. Пословицы и поговорки в различных жанрах фольклора
Ш.З. Пословицы и поговорки в устных авторских произведениях
111.4. Афористика в произведениях письменной литературы
Приложение к III главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Актуальность темы исследования. Историко-сравнительное изучение пословиц и поговорок - одно из перспективных направлений в паремио-логии. Оно успешно развивается благодаря трудам ученых-фольклористов, языковедов, историков народной культуры, психологов и представителей других смежных научных дисциплин. Рассматривая народные афористические выражения в сопоставительном плане, можно установить с одной стороны - общие сюжетно-тематические группы паремий, сходство конкретных образов и композиционной структуры, с другой же различия в конкретном вербальном оформлении и трактовке отдельных образов на разных языках и у разных народов. В результате существует реальная возможность определить долю общего и особенного в пословицах и поговорках народов, которые на протяжении многих столетий имели продолжительные контакты, общее происхождение, сходные обстоятельства существования или же, не имели ничего из перечисленного. В любом случае сам факт определения сходств и различий имеет важное значение для воссоздания общей картины мировосприятия и миропонимания, характерного для массы носителей того или иного языка.
Подобного характера работы выполнялись на базе исследования пословиц и поговорок народов Востока (Г.Я.Пермяков [129]) Африки и Америки (А.Дандис [9], А.Тэйлор [158], Г.Милнер [160], Ф.Уиттинг [156] и др.), народов Европы и мира (М.Кууси [19], В.Фойт [37], А.Крикманн [16:30] и др.) 11а материале народов Кавказа достаточно продуктивную попытку описания сравнительно материала, а также его представления сделала группа исследователей Карачаево-Черкессии Р.Ортабаева, М.Мижасв, С.Чикатуева и
А.Сикалиев [131]. Интересные ивесьма важные с нашей точки зрения наблюдения содержатся в монографиях З.Ж.Кудаевой[62], Ц.С.Габниа [55];
Н.М.Чуяковой [97]. Однако специальных работ, посвященных проблеме

сравнительного изучения пословиц и поговорок народов Кавказа или же народов обитающих за его пределами, к сожалению, до настоящему времени нет, чем и определяется наш интерес к избранной теме.
Помимо того предметом специального исследования еще не была такая важная и интересная часть паремий в плане сравнительно-аналитического изучения, которая имеет в живом обиходе императивную форму. Между тем, такие паремии представляют особый интерес для исследователя в силу уже того, что они имеют свои семантические и стилистические особенности, позволяющие говорить об особой сфере их функционирования и воздействия на аудиторию.
Цели и задачи исследовании определяются тем, что для филологического анализа прежде всего требуется определить наиболее общую характеристику предмета исследования, включая тематический диапазон, частотность употребления, сферы функционирования и контекст бытования императивных пословиц и поговорок. Помимо этого в настоящей работе ставится задача охарактеризовать этнокультурную специфику функционирования паремий, характер употребления и конкретной формы выражения сходных идей средствами разных языков, эволюцию некоторых образов, постоянно представленных в разновременных записях. Главной задачей исследования мы считаем выявление или определение особенностей и специфических характеристик адыгских паремий в сравнении с сопоставимыми устойчивыми выражениями в английском, русском и других языках.
Предметом исследования стали в основном адыгские пословицы и поговорки императивного характера в их сопоставлении прежде всего с русскими и английскими, а также паремиями других народов. По мере необходимости широко привлекались и паремии утвердительно-констатирующего характера. Выбор трех указанных языков мотивирован следующими соображениями. Адыгский материал является опорным как наименее исследованный и нуждающийся во введении ею в научный обиход.

С.Томпсон указывает на семь вариантов этой сказки - на немецком, испанском, французском, польском, греческом, индийском, ирландском языках.
Сюжет о медведе, который «шептал на ухо», представлен без существенных отклонений от изложенного нами и под тем же номером в известном указателе восточнославянских сказок [141:48].
Если считать, что рассказанная история явилась толчком к возникновению данного афористического выражения, то можно говорить о том, что императивная пословица рождается как апофтегма, т.е. краткое наставительное изречение, употребленное применительно к конкретной ситуации, или представляющее вывод из нее.
Впоследствии, войдя в устный обиход, апофтегма функционально расширяет свой семантический диапазон, приобретает переносное значение и начинает употребляться метафорически. Только тогда она становится настоящей пословицей.
С точки зрения семантики можно выделить два типа пословиц, тематически или по представленным образам связанных с рассматриваемой.
Первый тип указывает на то, что, не будучи в чем-то достаточно уверенным, не следует предпринимать поспешных действий. Вот, например, адыгские варианты пословиц этой группы:
1. ШыщЬ къамылъхуам уанэ хуззщ1умылъхьэ - Не готовь седло для жеребенка, который еще не родился.
2. Псы ик!ыгъуэм унэмысу, уи к1ор умыЬт - Не дойдя до броду, не поднимай подол.
Ср. русск.: Не суйся в воду, не найдя броду.
3. ВыщЬ мыгъаезм гуэбэн иумып>эщ! - Не загоняй необученного бычка.
Вот история, которая связывается в народном сознании адыгов с возникновением последнего из вышеприведенных выражений.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.242, запросов: 967