+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Литературная репутация писателя в России: перевод как отражение и фактор формирования : русские переводы романа Ч. Диккенса "Записки Пиквикского клуба"

Литературная репутация писателя в России: перевод как отражение и фактор формирования : русские переводы романа Ч. Диккенса "Записки Пиквикского клуба"
  • Автор:

    Костионова, Марина Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.01.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    263 с. + Прил. (147с.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1. Проблема литературной репутации в теоретическом освещении 
1. Культурный контекст журнальных переводов «Пиквикского клуба» 1838—


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Проблема динамики литературной репутации писателя в процессе межкультурного трансфера

1. Проблема литературной репутации в теоретическом освещении


2. Литературная репутация зарубежного автора в процессе культурного трансфера: проблема перевода
3. Вклад культурологического переводоведения в разработку теоретико-литературной и историко-литературной проблемы литературной репутации в ситуации культурного трансфера
4. Культурологическое переводоведение и современная текстология: точки соприкосновения в подходе к сравнительному изучению переводов
5. «Случай» Чарльза Диккенса в России: опыт исследования роли перевода в динамике литературной репутации писателя
Глава 2. Диккенс как модный беллетрист, или «английский Поль де Кок». Переводы рубежа 1830—1840-х гг

1. Культурный контекст журнальных переводов «Пиквикского клуба» 1838—

х гг. Смирдинский толстый журнал и мода на Поль де Кока


2. Стратегия ранних переводов «Записок Пиквикского клуба»
3. Литературная репутация Диккенса, закрепленная ранними переводами
Глава 3. Диккенс как литературное событие современности. Перевод «Пиквика», выполненный И. И. Введенским (1849—1850 гг.)
1. Культурный контекст перевода «Пиквикского клуба», выполненного
И. Введенским. «Журналы с направлением», расцвет натуральной школы и культ Гоголя
2. Стратегия Введенского при переводе «Записок Пиквикского клуба»
3. Литературная репутация Диккенса после выхода переводов И. И. Введенского (1850-е— 1860-е гг.)

Глава 4. Сотворение классика. Диккенс в переводах просветительских издательств (1890-е гг.)
1. Культурный контекст переводов «Пиквикского клуба» 1890-х гг. Диккенс в программе просветительских издательств
2. Стратегия поздних переводов «Записок Пиквикского клуба»
3. Литературная репутация Диккенса после публикации переводов 1890-х гг
Заключение

Введение
Цель данной работы — исследовать процесс формирования литературной репутации иноязычного писателя в принимающей литературной культуре и роль художественного перевода в этом процессе. Перевод при этом рассмазривается как механизм конструирования и укрепления/изменения литературной репутации писателя, действующий в совокупности с другими практиками (издательскими, педагогическими, литературно-критическими и т. д.) в подвижном, исторически изменчивом поле принимающей литературы.
Подход к переводу как механизму построения литературной репутации, в свою очередь, рождает вопросы о конкретных способах реализации этого механизма — переводческих стратегиях, под которыми мы понимаем закономерности, наблюдаемые в решениях, осознанно или (чаще) бессознательно принимаемых переводчиком — и о том, как стратегии связаны с репутацией переводимого автора и с социокультурным контекстом ее формирования. Как именно та или иная литературная репутация писателя отражается в стратегии его перевода(ов)? Каковы отношения между культурным статусом текста (который формируется, как и литературная репутация автора, посредством авторитетных высказываний и помещения текста в определенный статусный контекст: публикация в престижной или, напротив, «бульварной» книжной серии, попадание в учебники и т. д.) и тем, как обходятся с этим текстом переводчики, чему уделяют, а чему не уделяют внимание, что сглаживают, а что акцентируют? Как меняются переводческие стратегии с перестройкой литературного поля и сменой литературной репутации автора? С другой стороны — как сам перевод участвует в этом процессе выстраивания литературной репутации, какие переводческие решения работают на ее смену или закрепление?
Для ответа на эти вопросы, затрагивающие как поле теоретико-литературных исследований, так и пространство теории перевода, необходимо сближение двух названных дисциплин. С одной стороны, задача требует применения методов и концепций социологии литературы, поскольку нам необходимо реконструировать литературную репутацию переводимого автора и состояние поля принимающей литературы (иерархий, ценностей, отношений в нем) в разные исторические периоды. С другой стороны — необходим анализ перевода как социокультурно-обусловленной деятельности, включенной в пространство принимающей литературы и играющей ключевую роль в выстраивании образа зарубежного писателя.
На отечественном (русскоязычном) материале существует очень мало исследований художественного перевода как литературной практики, полноценно участвующей в национальном литературном процессе и формировании образа автора. Между тем отечественная переводческая традиция богата и разнообразна и имеет давнюю историю, тесно связанную не только с национальным литературным процессом в его эстетическом аспекте, но и с процессами общественными, политическими и идеологическими. Переводная литература на русском языке предоставляет богатейший материал для

Затем, под влиянием работ Лефевра и Басснет, наука о переводе стала отходить от оценочного понятия манипуляции, предполагающего сознательную злую волю, и развиваться в школу «конструирования культур» (по названию одной из ключевых работ Лефевра и Басснетт— Constructing Cultures). Вышедшая под редакцией Лефевра книга Translation, History, Culture64 стала официальным «подтверждением» культурологического поворота в переводоведении. В этой книге констатируется произошедший поворот, формулируется необходимость выделения «культурологического переводоведсния» в самостоятельное направление, очерчивается круг проблем и методология этого направления, а также предлагается ряд эссе, в которых эта методология проверяется на практическую применимость.
Лефевр и Басснетт рассматривают перевод как вид культурного трансфера, хотя и не употребляют этот термин. Они подчеркивают, что в современном мире люди все реже имеют доступ к оригиналам культурно значимых текстов и все чаще пользуются их переводами (в широком смысле) на различные языки: мало кто читал «Гамлета» в оригинале, роман «Гордость и предубеждение» знаком многим лишь по экранизациям, а из трактата Principia Mathematica Ньютона современному выпускнику достаточно знать 2-3 формулы, «переведенные» на язык учебных пособий. Поэтому роль переводчиков в конструировании культур сегодня особенно велика, и значит, изучать перевод — это один из наиболее эффективных способов изучать межкультурные взаимодействия: «Перевод предлагает исследователю межкультурных взаимодействий прямо-таки лабораторный материал — очевидный, разносторонний и легко поддающийся изучению», пишет С. Басснетт.
Объектом исследования «культурологического переводоведсния» становится «текст в системе литературных и внелитературных смыслов в рамках исходной и принимающей культур»66. Такое переопределение поля исследования, по мнению Лефевра и Басснетт, позволяет понять «сложные манипулятивные процессы, происходящие с текстом и вокруг него: как текст отбирается для перевода, какую роль в этом играет переводчик, какова роль издателя, редактора, покровителя (патрона), какими факторами определяется выбор переводчиком стратегии, и, наконец, как переводной текст воспринимается в принимающей культуре»07.
Закономерно, что внимание культурологической школы привлекают в первую очередь тексты, ставшие культу рным капиталом: именно на этом материале ярче всего видно, как с помощью перевода «выстраиваются» культурные ценности. Образ автора, особенно культового или классического, неизбежно «конструируется» в процессе его трансфера/перевода, и то, как происходит это конструирование и смена одних образов другими — один из ключевых вопросов, стоящих, по мнению Лефевра, перед наукой о
64 Lefever A. fed,). Translation/History/Cullurc: A Sourcebook. — Routledge; 1
65 Lefever A; Bassnett S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters, Bristol. 1998. C. 6.
66 Там же, c.
67 Там же, c.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.140, запросов: 967