+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:69
На сумму: 34.431 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Вторичный текст в лирике : онтология и поэтика

  • Автор:

    Владимирова, Ольга Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    195 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ»
ГЛАВА 2. БАЗОВАЯ МОДЕЛЬ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА
ГЛАВА 3. МОДИФИКАЦИИ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА В ЛИРИКЕ
ГЛАВА 4. ВТОРИЧНЫЕ ТЕКСТЫ БЕЗ КОНКРЕТНОГО ТЕКСТА-ИСТОЧНИКА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В истории русской и европейской поэзии бытует ряд «художественно несамостоятельных» явлений, которые можно рассматривать как родственные. В русской традиции они именуются переложениями, подражаниями, стихотворениями «с», «из», «в духе», «по мотивам ». В немецкой поэзии по отношению к ним используют жанровые обозначения «Nachahmung» (подражание), «Umdichtung» (букв, «перестихосложение»), «Übertragung» (переложение), «Nachdichtung» (букв, «поэзия вслед», подражание), «Nachschöpfung» (букв, «послетворение»), «Nachbildung» (букв, «изображение вслед»).
Подобные произведения появляются не только в период ученичества или под пером поэтов-эпигонов, но и в творчестве таких состоявшихся авторов, как М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков, Г. Р. Державин, К. Н. Батюшков,
A. С. Пушкин, А. Н. Майков, Н. А. Некрасов, Ф. И. Тютчев, К. Д. Бальмонт,
B. Я. Брюсов. В разные периоды литературного процесса они то занимали маргинальное положение, как в русской литературе последней трети XIX века, то оказывались, пользуясь словом Д. С. Лихачёва в положении «жанров-сюзеренов» (например, в русской литературе XVIII века1).
Будучи широко представленными в истории литературы, они остаются тем не менее явлениями малоизученными, свойства их неопределённы, а границы размыты.
Словари характеризуют переложение, подражание, стихотворения «с», «из», «в духе» и «по мотивам » очень приблизительно и по-разному. Так, перифраз (переложение) в «Словаре поэтических терминов» Квятковского толкуется как «пересказ своими словами литературного произведения», как
1 Гуковский Г. А. К вопросу о русском классицизме: состязания и переводы // Поэтика. Д., 1928. Сб. 4. С. 126-148.
«сокращенное изложение больших художественных произведений» и «переложение прозаического текста в стихи»2. Таким же образом переложение определяется в «Краткой литературной энциклопедии»3. А в «Литературном энциклопедическом словаре», парафраз - это приём, на котором «построены жанры подражания, пародии, пересказа»4. «Подражание» у Квятковского -«лироэпический жанр в поэзии XVIII и первой половины XIX веков. Стихотворение, навеянное творчеством какого-либо поэта или стилизованное в духе поэзии данного автора»5. В «Литературном энциклопедическом словаре» под подражанием понимается «сознательное воспроизведение некоего литературно-художественного образца». При этом выделяются разные виды подражаний: «подражание как выражение творческой несамостоятельности, «слепое» следование манере того или иного автора (в этом случае П. может доходить до эпигонства); «П. как художественный прием (таким выразительным приемом в частности всегда является подражание писателю из другой особенно далеко отстоящей эпохи)»; как «своего рода жанровая разновидность» («Подражания древним»)6.
Стихотворениям «с», «из», «в духе», «по мотивам» специальных статей не посвящено. Они упоминаются в статье «Перевод художественный» в «Краткой литературной энциклопедии». Вольный (свободный) перевод, подражание, «из», «по мотивам» объединены как литература, которая, «не являясь переводом в прямом смысле слова, не может быть без оговорок причислена и к оригинальному творчеству»7.
Таким образом, словари выделяют несколько основных значений. Во-первых, речь идёт о фактах «слепого» подражания, явлениях эпигонских
2 Квятковский А. П. Поэтический словарь. М., 1966. С. 195.
3 Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. Т. 5. С. 674.
4 Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 267.
5 Квятковский А. П. Поэтический словарь. С. 216-217.
Литературный энциклопедический словарь. С. 283.
7 Краткая литературная энциклопедия. С. 657.

дополнительных строк и строф во вторичном тексте. Это распространённая стратегия изменения прототекста. Она лежит в основе разного типа трансформаций оригинала. Например, В. А. Жуковский, добавляя пять новых строф в свой перевод баллады Вальтера Скотта «The grey brother», дописывает неоконченный оригинал. Текст оригинала обрывается в тот момент, когда грешник, которому отказались отпустить грех, встречает серого монаха. Жуковский пишет окончание, где преступник получает прощение и допускается к причастию. А Тютчев, переводя стихотворение Гейне «In der Fremde», расширяет оригинал с трёх строф до семи, усиливая мотив тоски по прошлому, который в оригинале был во второй строфе. В пародии на «чистую лирику» Фета Дм. Минаев добавляет к строкам из известного стихотворения Фета строки, пародирующие «гражданскую поэзию» М. Розенгейма.
ДУЭТ ФЕТА И РОЗЕНГЕЙМА (БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ ЛИКОВАНИЕ И БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ ХУЛЕНИЕ)

Я пришел к тебе с приветом Рассказать, что солнце встало.
Розенгейм
Я пришел к тебе с памфлетом Рассказать, что нынче летом По трактирам, по буфетам Всюду мясо вздорожало.

Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой.
Розенгейм

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.245, запросов: 2070