+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск
Сущность художественного перевода
  • Автор:

    Яшвили, Порфирий Аристович

  • Шифр специальности:

    10.01.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Тбилиси

  • Количество страниц:

    196 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I - Краткий обзор традиционных взглядов 
Глава II - К критическому анализу систематических


" 2 **

Глава I - Краткий обзор традиционных взглядов


на перевод

Глава II - К критическому анализу систематических

переводческих концепций

1. Классики марксизма-ленинизма о переводе

2. Критический анализ переводческих концепций некоторых зарубежных ученых XX века


3. К критическому освоению систематических переводческих концепций некоторых советских ученых

Глава III - Сущность художественного перевода

1. Психологический механизм перевода как

языковой активности


2. К проблеме перевоплощения в переводе
3. Проблема индивидуального стиля в художественном переводе
4. Творческий метод и художественный перевод
Глава IV - Художественный перевод и некоторые вопросы стилистики
1. Язык перевода и литературный процесс
2. Литературная и переводческая традиция на фоне стилистического сопоставления подлинника и перевода
3. 0 некоторых своеобразиях перевода стиха
Выводы
Список использованной литературы

Актуальность исследуемой темы. Переводческая деятельность берет начало в далеком прошлом истории цивилизации. Попытка разобраться в теоретических проблемах и принципах перевода замечалась уже в древности. О переводе, в частности о художественном переводе, свои мысли высказывали многие знаменитые в истории мыслители от Цицерона до Гумбольдта и Гете, от Эквтиме Атонели (Афонский) до Ильи Чавчавадзе, от Роджера Бекона до Меттыо Арнольда, от Данте до Сервантеса и от Константина Философа до Белинского.
Такая заинтересованность проблемой перевода обусловлена не только большим социальным и культурно-историческим значением перевода, или же тем, что без перевода "немыслима западная цивилизация", как замечают Дж.Станер и В.Гаас, немыслима вообще цивилизация человечества, немыслим межнациональный контакт - этот древнейший источник культурного взаимообогащения народов путем обмена .духовными ценностями, но и тем, что во всей системе языковой активности человека именно здесь - на пересечении двух языковых си-стем, следует искать нечто вроде "окошечка", которая. даст возможность заглянуть во внутрь сложной системы умственной деятельности человека и таким путем постигнуть некоторые тайны взаимоотношений мышления и языка, слова и значения, замысла и высказывания.
Научный анализ указанной проблемы оказался делом нелегким. Появились противоречащие позитивные и негативные взгляды о самой возможности перевода и ее теоретического осмысления. В этом отношении не_безинтересно отчаянное заявление вышеупомянутого английского философа Гааса, в котором отражается реальное состояние исследования нашей проблемы (правда, в некоторых научных школах буржуазного запада): "когда мы хотим вникнуть глубже (в проблему перевода - П.Я.) теория скорее запутывает, а не объясняет и знакомая всем практика - древняя практика, без которой немыслима западная цивилизация - кажется заведенной в тупик; сама возможность ее становится тайной" (92,208).
Советская наука с самого начала отмежевалась как от существующих нигилистических взглядов о возможности перевода, так и от агностицизма, которым характеризуется точка зрения некоторых зарубежных ученых в вопросе теоретического осмысления перевода. В соответствии со взглядами классиков марксизма-ленинизма перевод признается не только возможным и имеющим большое культурно-историческое значение видом деятельности, но и доступным для научного изучения объектом.
Переводческая практика классиков марксизма-ленинизма, их многочисленные замечания и руководящие положения по поводу перевода, высказанные в личных письмах, исключают всякого рода нигилизм как в области практики, так и в области теории перевода и дают правильную ориентацию к выработке теоретической системы перевода. Несмотря на это, среди советских специалистов перевода, как и среди зарубежных, появились разные позиции и разные концепции. Если часть
зарубежных ученых проблему перевода пытаются осмыслить с позиции [
философии (напр.Кроче,Квайн, Гаас и др.), другая часть стоит на '
jo I
языковедческих позициях (напр. Ф.Якобсон, И.Найда и др.), а некоторые склоняются к литературоведческой позиции (нацр.И.Левый,

А.Курелла). Советские ученые, в основном, разделились на две школы: языковедческую (A.B.Федоров, Н.Я.Рецкер, В.Н.Крупнов и др.) и литературоведческую (М.М.Смирнов, К.И.Чуковский, И.А.Кашкин, . П.Топер, Вл.Россельс, Г.Р.Гачечиладзе). j

цессе перевода, когда предложение "вылезает из слов", мы отходим от непосредственной причины его возникновения - от невербального стимула, тем самым отходим от родной почвы - т.е. от самой основы значения. Ясно, что при переводе из поля зрения ускользает само значение. Правда, билингвиальный перевод создается "инт-расубъективной коммуникацией расщепленной личности..." (94,168), однако обособленность концептуальной системы каждого языка, по Квайну. ограничивает наши переводческие возможности.
Таким образом, полноценный перевод с одного языка на другой невозможен из-за различия между' языками в восприятии и изображении предметов. В связи с этим Квайн выдвигает тезис о том, что в исключительных случаях допустимо несколько разных пониманий оригинала. По его воззрениям, сам процесс коммуникации, вообще, нечеток, поэтому недостает четкости и переводу; переводчик -интерпретатор столового содержания подлинника и потому, что подлинник нечеток (неясен), он по-разному его понимает и, конечно, пе-реводит по-разному.
В процессе рассмотрения проблемы, Квайн признает истинность некоторых общеизвестных положений. В частности, Квайн считает перевод делом билингвиальной личности, так как он "непосредственно перелсивает тождественность стимульного значения двух предложений", что перевод осуществляется "на основе глубокого знания двух языков", что облегчается перевод с родственных языков, так и с языков с близкими культурными традициями, что единицей перевода может быть лишь смысловое целое, цельное суждение. Однако, считая языковые системы разобщенными и в корне различающимися системами и утверждая национальную предопределенность значения, Квайн нигилистически констатирует, что перевод лишь предположение. Более того, по Квайну, из-за неопределенности перевода, для любой пары языков должно существовать самое меньшее две сис-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Концепция личности в прозе Эрве Базена Вагабова, Севда Давуд кызы 1983
Биографический миф как литературоведческая проблема : На материале русского рока Никитина, Ольга Эдуардовна 2006
Концепция историзма в филологическом наследии Ф.И.Буслаева Злобина, Надежда Федоровна 2010
Время генерации: 0.153, запросов: 967