+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русское начало в произведениях французских писателей XX века : "Такая долгая дорога" А. Труайя, "Обещание на рассвете" Р. Гари, "Детство" Н. Саррот, "Французское завещание" А. Макина

  • Автор:

    Шишкина, Галина Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    172 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1. Обоснование выбора авторов и произведений
2. Русское начало и его составляющие
3. История русско-французских культурных и литературных связей 10
4. Обзор научно-критической литературы по проблеме
5. Подходы к осмыслению образа России
Глава первая. Россия и русское детство в книге А. Труайя

«Такая долгая дорога»
ГЛАВА ВТОРАЯ. Русская составляющая творческого сознания
Р. Гари и ее проявление в романе «Обещание на рассвете»
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. «Русскость» в романе Н. Саррот. «Детство»
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Россия и Франция в романе А. Макина
«Французское завещание»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

В литературе XX в., носящей, как известно, сложный и противоречивый характер, появляются и к концу столетия начинают играть все более заметную роль писатели, творчество которых формируется на стыке разных национально-культурных традиций. Нередко такие писатели создают произведения на языке, который изначально не был родным, при этом их творчество становится заметным явлением в литературе инокультурной для них страны.
Само это явление - творчество на стыке двух культурных традиций - в условиях XX в. имеет неоднозначную природу. Можно выделить несколько его вариантов. Например, не вызывает сомнения, что существует такой феномен, как швейцарская литература, представленная, однако, авторами, пишущими на немецком (М. Фриш, Ф. Дюрренматт), французском (Ш.-Ф. Рамю, И. Велан) и итальянском (Ф. Кьеза) языках. Во французской литературе, как известно, существует группа писателей, этнически принадлежащих к одной культуре, но создающих произведения в рамках другой, например, румын Э. Ионеско, ирландец С. Бсккет.
Отдельно можно выделить писателей-мигрантов, выходцев из колоний, чье творчество стало заметным фактом в литературе бывшей метрополии. Применительно к Великобритании это, например, С. Рушди, В. Найпол, к англоканадской литературе - М. Ондаатже. В последние годы заговорили о писателях, обладающих бикультурой, то есть занимающих положение, когда они осознают себя принадлежащими «к другой культуре или к одной культуре, и к другой» (Герд A.C., 2001, С. 39). Под ними A.C. Герд понимает В. Быкова, наделенного художественным двуязычием и пишущего на белорусском и русском языках (там же, С. 38). Особый случай составляют писатели, в творчестве которых переплелись традиции сразу нескольких культур. Например, Ж. Кессель, который пишет по-французски, является выходцем из аргентинской колонии русских евреев-эмигрантов, живущих во Франции.
На наш взгляд, особый вариант описанного выше феномена составляют писатели-русского происхождения, творчество которых занимает видное место во французской литературе. К ним относятся Э. Триоде, Ж. Кессель, JI. Юргенсон, А. Труайя, Р. Гари, Н. Саррот, А. Макин. Предметом рассмотрения в данной работе будут представители этой группы.
1. Обоснование выбора авторов и произведений В центре нашего внимания А. Труайя (Лев Тарасов, 1911), Р. Гари (Роман Касев, 1914-1980), Н. Саррот (Наталья Черняк, 1900-1999), А. Макин (1957). Мы осознаем, что эти писатели различаются по своим художественно-эстетическим принципам и по значимости вклада в развитие французской литературы. Однако в их судьбах и творчестве есть определенное сходство, которое позволяет поставить их в один ряд. Упомянутое сходство предопределило выбор писателей, произведения которых будут рассматриваться в диссертации.
Этот выбор обусловлен рядом причин. Во-первых, французское творчество интересующих нас авторов русского происхождения и воспитания стало заметным явлением в литературе и принесло им заслуженную славу. Так, А. Труайя является лауреатом Гонкуровской премии и членом Французской академии, Р. Гари - дважды лауреат Гонкуровской премии (случай для Франции уникальный!), Н. Саррот признана одним из родоначальников и мэтров «нового романа», А. Макин -также Гонкуровский лауреат.
Во-вторых, в пользу нашего выбора анализируемого материала говорит тот факт, что многие отечественные и зарубежные исследователи и критики также склонны видеть некую общность интересующих нас писателей (см.: Simon Р.-Н, 1956, Р. 141-200; Зонина JI., 1984, С. 75-78, 215-225; Valette В., 1985, Р. 21-113; Кирнозе З.И., 1998, С. 231-233; XXе siècle. Les grandes auteurs français. Anthologie et l’histoire littéraire ed. 1900-1999, 2000, P. 762-850; Эткинд E., 2000, C. 265-269). Например, статьи о теме детства в произведениях Гари и Саррот объединены в сборник «Рассказы о
Большое внимание в книге «Такая долгая дорога» уделяется семейным обедам и русской кухне, которую Труайя неоднократно описывает в романах о русской жизни. «Мать старалась приготовить наши любимые блюда: блины, борщ, бефстроганов, пирожки, кулебяку. На столе всегда была водка. Мне кажется, нет более вкусной кухни, чем русская, и я ел и пил за четверых, как в детстве» (Труайя А., 199б4, С. 209).
Рисуя образ России, Труайя, безусловно, ориентируется на французского читателя. В тексте много уточнений типа «мне дали имя Леон (по-русски Лев)» (Труайя А., 1996з, С. 187); «в Царицыне (позже Сталинград, в настоящее время Волгоград)» (там же, С. 189); «поездом в Кисловодск, модный курорт на Кавказских водах» (там же, С. 190). Эти ремарки объясняют французским читателям неизвестные им реалии. Описывая обычаи и .традиции русского народа, особенности русской души, А. Труайя вводит в повествование русскую лексику во французской транскрипции
Р.И. Телешова выделяет несколько тематических групп русских слов, наиболее часто встречающихся в «Такой долгой дороге». Это слова, обозначающие блюда русской кухни (okrochka, bliny, bortsch, shi, kacha, kissel, cornichon malossol, côtelettes de Kiev, pirojki, kouliabiak, bitki à la crêne, boeuf Stroganoff, kwass, zakouski); православные традиции (pope, diacone, raspiévy, koulitch, paskha, prosphore, XB); персонажей русского фольклора (léchy, polovik, vodianoy, roussalki, viédmy, baba-Yaga, domovoy); русский национальный костюм (kokochnik, sarafane, lapti); своеобразное административное устройство общества (zemstvo, volost, gorodskaia douma, starosta); русский быт (samovar, balalaika, doumka, izba, stol); русские сословия (tsar, tsarévitch, moujik, boyard, barine, barynia).
Употребленные в речи автора русизмы с ярко выраженным национально-культурным значением, по справедливому замечанию Р.И. Телешовой, с которым нельзя не согласиться, способствуют созданию экзотического и таинственно-романтического образа России, а также

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Исторические романы Мэри Рено в контексте динамики жанра Манжула, Оксана Владимировна 2013
Художественный мир ранней прозы Бориса Виана Казакова, Ирина Анатольевна 2004
Поэтологические особенности романов Г. Майринка Теличко, Анна Владиславовна 2014
Время генерации: 0.140, запросов: 966