+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности)

  • Автор:

    Калашян, Лолита Лорисовна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Ереван

  • Количество страниц:

    143 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. Воспроизведение художественно-стилевого своеобразия поэмы "Ануш" в русских переводах
Глава II. К истории пересоздания на русском языке поэм
"Маро" и "Сако Лорийский"
Глава III. Воссоздание национального колорита поэмы
"Давид Сасунский" в переводе С.Шервинского.
Проблема перевода фразеологизмов и идиом
Глава IV. Проблема воссоздания идейно-смысловых и стилевых особенностей поэмы "Взятие крепости Тмук" в русских переводах
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

В настоящей диссертационной работе рассматриваются в историко-сравнительном плане все существующие на сегодняшний день переводы некоторых поэм классика армянской литературы Ованеса Туманяна с целью выявления основных недостатков и достоинств переводов, намечаются пути совершенствования и улучшения переводческих работ по созданию полноценных переводов рассматриваемых поэм из эпического наследия великого армянского писателя.
Литература - это та область, в которой с особой силой выражены два начала: национальное и интернациональное. Именно эта специфика литературы делает возможным и необходимым ее перевод на другие языки, служит гарантией, что другие народы поймут и оценят по достоинству образцы национальных культур.
Благодаря духовному обмену посредством перевода происходит взаимообогащение и сближение наций, развивается и расцветает многонациональная социалистическая культура. Не случайно, еще на Первом Всесоюзном съезде советских писателей был поставлен вопрос о необходимости пропагандировать литературное наследие республик, сделать его общесоюзным достоянием, ознакомить русского читателя с лучшими образцами литератур народов СССР1. В своем
I См.: Первый Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет. М.: Худ.лит., 1934г.: на съезде проблемам художественного перевода была посвящена речь К.Чуковского, в которой он, в частности, говорил: "Я позволяю себе здесь, с этой трибуны, так много говорить о переводах потому, что в советской стране воцрос о переводах - не келейное дело двух-трех литературных педантов, не академическая тема для очередной диссертации филолога, а дело величайшей государственной важности, в котором кровно заинтересованы сейчас миллионы" (с.566). Важность и актуальность проблемы худ.перевода отмечали в своих речах и ряд докладчиков: Ф.В.Гладков С'Литература народов СССР - единое движение советского искусства * и все творческие достижения каждой республики - это, товарищи, общее наше достояние, общая сокровищница нашего искусства", с.148), И.Ю.Кулик ("Перевод художественной литературы народов СССР на русский язык и на остальные языки народов СССР - очень серьезное дело, актуальнейшая задача", с.44), М.С.Шагинян ("Исходя из пережитого нами на съезде

заключительном слове А.М.Горький отмечал: "Необходимо начать взаимное и широкое ознакомление с культурами братских республик... Далее: необходимо издавать на русском языке сборники текущей прозы и поэзии национальных республик и областей в хороших переводах"^ . Дело перевода уже тогда рассматривалось как немаловажный фактор идеологической борьбы, так как в многонациональном социалистическом государстве оно способствовало укреплению братства и нерушимой сплоченности народов.
На современном этапе теория художественного перевода является одной из ведущих областей филологической науки. Это самостоятельная дисциплина, которая опирается на капитальные труды по теории и практике художественного перевода. Среди теоретиков переводческой науки выделяются такие авторы, как И.Кашкин, А.Федоров, К.Чуковский, Г.Гачечиладзе, П.Топер, В.Россельс и др., которые своими трудами поставили теорию перевода на научную основу, разработали общие и частные проблемы художественного перевода, развили основные положения переводческой науки2.
единства содержания творимой нами культуры при всей многокрасочной разнице в ее национальных формах, мы убеждаемся, что наступила такая пора в истории развития нашего искусства,когда уже нельзя обобщать на узком поле литературы одной национальности, хотя бы и ведущей, а надо обобщать на расширенной основе сравнительного изучения многочисленных литератур социализма", с.209) и другие.
Необходимо отметить также, что в уставе, принятом съездом, говорилось о том, что одной из задач Союза советских писателей является:"Всемерное развитие братских национальных литератур -оказанием взаимной помощи, обменом творческим опытом писателей и критиков различных братских республик, организацией переводов художественных произведений с языка одного народа на языки других народов", - см.: 10цин П. Об уставе Союза советских писателей. М.: Худ.лит.,1934.с.32.
1 Цитируется по кн.: Первый Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет, с.676.
2 См.: Чуковский К. Высокое искусство.М.:Сов.писатель,1968;Нашкин И. Для читателя-современника.М.:Сов.писатель,1977:Федоров А.Введение в теорию перевода.М.,изд-во лит.на ин.яз.,1958; он же: Основы общей теории перевода.М.:Высшая школа,1983; Гачечиладзе Г. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси: Литература да хеловнеба ,1964; он же: Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, изд. Тб.ун-та,1970; он же: Художественный перевод

Сергея Городецкого не созвучен оригиналу, не совпадает с ним по духу и стилю. Переводчику не удалось воспроизвести художественно-индивидуальное своеобразие подлинника, его языковые особенности, творческую манеру письма Ов.Туманяна.
Первые неудачные попытки перевести поэму "Маро" обусловили появление новых переводов. Они были выполнены О.Румером и Т.Спен-диаровой, опытными переводчиками, которых отличало внимательное отношение к художественно-стилевым особенное тягл подлинника. Оба переводчика имели за спиной большой стаж переводческой работы.
Осип Борисович Румер был исключительно эрудированным лингвистом, знатоком языков. Он владел 26 языками, в число которых входили латинский, греческий, санскрит, европейские языки. Знание языков давало возможность переводить непосредственно с текста, что создавало для Румера, как переводчика, неоспоримые преимущества. Благодаря Осипу Румеру русский читатель получил возможность познакомиться с поэзией различных стран и народов, с поэтами разных времен. Необычайно широк диапазон его переводов: Древняя Греция (Платон), Древний Рим (Катулл, Флакк), Италия (Петрарка, Марино идо.), Франция (Лафонтен идо.), Англия (Чосер, Стивенсон, Шекспир, народные баллады идо.), Германия (Гёте, Гейне, Маркс, Энгельс идо.); 0.Румеру принадлежат переводы произведений таких поэтов, как Мицкевич, Неруда, Петёфи, Вайда; широко известны его переводы поэзии Омара Хайама, Низами, Навои. Румер познакомил русского читателя с поэзией народов Советского Союза: переводил Саломею Нерис, Яна Райниса, Эдуарда Межелайтиса и других. Вот как характеризовал переводческую позицию Румера А.Аникст: "Он не стремился к буквальному переводу, к калькированию иностранного текста.
0.Румер понимал, что каждый язык имеет свои особенности и требует живого творческого подхода для того, чтобы передать на нем смысл и форму произведений, созданных на другом языке. Отойти от буквы

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.174, запросов: 967