+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

История переводов произведений Н.В. Гоголя и опыт сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе

История переводов произведений Н.В. Гоголя и опыт сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе
  • Автор:

    Бадалов, Бадал Каримович

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    167 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"I Глава. История переводов произведений Н.В. Гоголя 
на таджикский язык и таджикская литература

I Глава. История переводов произведений Н.В. Гоголя

на таджикский язык и таджикская литература

1-й раздел. История переводов произведений

Н.В. Гоголя и таджикская литература

2-й раздел. Н.В. Гоголь в таджикской критике

и литературоведении

II Глава. Переводы Н.В. Гоголя и опыт

сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе


Заключение

Библиография



История таджикского художественного перевода и в связи с ней проблемы взаимосвязи, взаимодействия и взаимообогащения родственных или разнонациональных литератур, в нашем случае -многовековые контакты между таджикской и русской литературой -до настоящего времени малоисследованная проблема в отечественном литературоведении. Таджикское литературоведение располагает большим количеством трудов, в которых данная проблема рассматривалась на примере творчества отдельного писателя и перевода его произведений в разрезе историко-сопоставительного анализа одной работы, хотя и здесь пробелов еще немало, не достигнут все еще уровень изучения вопроса в комплексе, например, по этапам возникновения, становления, совершенствования и обновления контактов в контексте общественно-политического развития, происходящих перемен и преобразований в обществе и самой природе литературных взаимоотношений. По всей видимости, к таким поискам литературоведение пока не приступило по причине отсутствия надлежащей научной базы. Наука все ещё остается во власти синхронного изучения истории художественно-эстетических связей, занята локальными проблемами, что вполне закономерно.
Историко-типологическое сопоставление культур охватывает бесчисленные проблемы, начиная от общности мифов и кончая различными новейшими жанрами письменной литературы. Раскрытие, например, роли перевода и его влияния на формирование новых жанров и форм в той или иной литературе, выработка новых стилей в ходе сложнейших переплетений проблем - дело нелегкое. Несмотря на то, что уяснена общая методология историко-типологического

сопоставления культур, однако точное определение в этом пространстве места перевода вообще и роли художественного перевода, в частности, требует скрупулезного анализа огромного фактологического материала. При этом не важно, группа ли писателей или цикл произведений, отдельно взятый художник слова или одно полотно будут привлечены к анализу.
Хотя здесь и будет повторена известная истина о том, что художественный перевод является важнейшим способом осуществления духовно - эстетических контактов, способствующих прогрессу каждого народа и всего человечества, важным фактором взаимообогащения литератур и культур в целом. В связи с распадом Советского Союза и вместе с этим ослабление былых, довольно плодотворных контактов между народами мира, переводческая практика пережила в начале 90-х годов более чем пятилетний застой. В этот период некоторым деятелям, в т.ч. и в суверенном Таджикистане, показалось, что монокультура, замыкание в рамках своих традиций приведет к желанным результатам развития национального менталитета. Следует отметить, что многие выдающиеся государственные и политические деятели вовремя поняли, что диалог культур - диалог цивилизаций - неотъемлемая часть общечеловеческого прогресса, в связи с чем перевод и стремление к взаимообмену эстетическим опытом вновь набирает былые обороты.
Налаживанию дел в этом аспекте способствует продолжение работ по синхронному исследованию проблемы на примере выдающихся творческих личностей, художественный опыт которых оставил заметный след в формировании и развитии реалистического искусства. Один из выдающихся представителей русского реалистического искусства слова XIX века, названный в свое время основоположником критического реализма Николай Васильевич Гоголь (1809 - 1852) не составляет исключения в этом плане.

При обсуждении темы диссертационной работы и её утверждении на Большом ученом совете Российско-Таджикского славянского университета (РТСУ) в начале 2003 года, присутствовавший при этом литературовед Х.Шодикулов вспоминал, что в марте 1969 года он по заданию издательства «Ирфон» им была написана внутренняя рецензия на перевод Эм.Муллокандова цикла повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н.В.Гоголя. По рассказу критика его рецензия вызвала сначала недовольство переводчика, а потом привела к крепкой творческой дружбе критика и переводчика.
Критик согласился предоставить в его распоряжение неопубликованную нигде рукопись рецензии, которая была написана им, как отмечено в конце рукописи, в «марте 1969 года». С великодушного согласия Х.Шодикулова в качестве характеристики перевода, в котором Эм.Муллокандовым учтены были многие замечания рецензента, привожу её краткое изложение, вслед за которым последует её анализ и комментарий.
Как говорится в рецензии, путь, избранный Эм.Муллокандовым для перевода на таджикский язык «Вечеров...» Н.Гоголя, в целом не вызывает возражений. Язык его перевода в меру прост и близок к тому разговорно-диалектному, на котором создан оригинал, идиоматические обороты и интерпретации, использованные таджикским переводчиком, в основном соответствуют духу, и больше всего - букве оригинала. В переделах возможного Эм.Муллокандов подчинил свое перо авторскому стилю красноречия и народной структуризации предложений. Все это, конечно, не может не радовать, хотя перевод в целом страдает рядом недостатков.
Часто случается, что переводчик заменяет образы каким-нибудь другим средством речи, которое в конечном итоге приводит к искажению смысла оригинала. Хуже того, он обходит те или иные идиомы, составляет предложения, нарушающие элементарные грамматические законы, «создает» тяжелые, порою невразумительные

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.181, запросов: 967