+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Мультикультурный контекст современного английского романа

  • Автор:

    Толкачев, Сергей Петрович

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    381 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введение. —С. 4.
Глава 1. Мультикультурализм в постколониальном пространстве и вызревание мультикультурного контекста современной английской литературы:
§ 1. Колониальный аспект в истории традиционной английской литературы. — С. 16.
§ 2. Мультикультурализм и его влияние на формирование нового контекста современного английского романа. — С. 33.
§ 3. К вопросу о формировании «новых английских литератур». — С.
53.
§ 4. Символ «английской книги» как источник сюжетов и фундамент системы образов. — С. 88.
Глава 2. Природа и специфика мультикультурного романа:
§ 1. Роман как жанр-транслятор универсального языка межкультурной реальности. — С. 118.
§ 2. Роман как площадка негоциации колониального и
постколониального. Жанр «придуманной биографии». — С. 123.
§ 3. Смешение культур и чуждых этических систем как источник тематики мультикультурных романов. — С. 137.
§ 4. Миф и «историографическая метапроза» (Б. Окри). — С. 150.
§ 5. Образ мегаполиса как основа мультикультурного хронотопа (на примере романов В. Найпола и Ш. Найпола). — С. 157.
§ 6. Переплетение и взаимопроникновение реальных и вымышленных топосов в произведениях С. Рушди. — С. 177.
Глава 3. Язык как основа транснационального мышления:
§ 1. Метаморфозы английского языка в процессе приспособления к новым культурным реалиям. — С. 194.
§ 2. Язык как средство разрушения исторического метанарратива. — С.
201.
§ 3. «Малый английский» как другой. — С. 213.
§ 4. Образ «перевода» как средство трансляции мультикультурных реалий в романах С. Рушди. — С. 220.
Глава 4. Проблемы самоидентификации героя мультикультурного романа и парадигмы гибридности:
§ 1. Идентичность в мультикультурном пространстве. — С. 234.
§ 2. Игра памяти и нарратива в сюжетах произведений С. Рушди и В. Найпола.— С. 243.
§ 3. Роль камуфляжа и мимикрии в создании переходной идентичности в романах X. Курейши. — С. 252.
§ 4. Слияние массового и элитарного в современных английских мультикультурных романах. — С. 279.
§ 5. Понятие о гибридной идентичности. Гибридный характер в контексте истории. — С. 286.
Заключение. — С. 336.
Примечания. — С. 341.
Библиография. — С. 353.

Актуальность обращения к теме настоящего исследования обусловлена тем, что за последние десятилетия в свете развивающегося диалога культур обостряется проблема судьбы истории литературы, которая в переживаемый момент гораздо в большей степени зависит от масштабных процессов интернационализации и глобализации, в рамках которых эти исследования осуществляются. Изучение литературы и ее истории развивалось в первую очередь в странах, стремившихся к культивированию национального самосознания и к обретению государственной независимости. Однако, начиная с первой половины XX века позиции европоцентризма и европейской модели национально ориентированной истории литературы сильно пошатнулись.
До 70-х годов XX века считалось, что термин «английская литература» означает, прежде всего, литературу, создаваемую в ареале Британских островов. Творчество крупных писателей, которые жили вне Англии, либо не изучалось, либо ассимилировалось в пределах английской традиции. Литература Соединенных Штатов Америки стояла особняком, поскольку имела свою собственную историю. Однако американская литература исследовалась вне Северной Америки достаточно спорадично, хотя многие американские писатели предпочитали жить в Англии и в Европе.
Со второй половины XX века точка зрения на англоязычную литературу-начала постепенно претерпевать изменения. Внимание критиков привлекла австралийская проза и литература стран Карибского бассейна (Вест-Индия), а также творчество писателей стран Африки и Азии, получивших независимость. В ряде университетов (Канады, Австралии, Южной Африки) читались курсы лекций по африканской, ирландской и канадской литературе. Книги, написанные региональными авторами, расширяли представление о культурном диапазоне «младолитератур». Сюжет этих произведений, их тематика и стиль строились на неординарных характеристиках, не всегда доступных пониманию европейского читателя

процессе ее создания «смотрят внутрь, находясь снаружи, в то время как они выглядывают наружу, находясь внутри, до таких масштабов, что и ото «снаружи», и это «внутри» теряют свои определяющие контуры»100. Появление в результате этого «третьего пространства» литературы и культуры, которое бросает вызов установившимся понятиям идентичности, классифицируется как пространство для переоценки сложившихся аксиологических и эпистемологических установок.
Анализ формы и языка — также важные связующие элементы данного исследования. За основу берутся обозначенные Р. Бромли парадигмы процесса, в рамках которого «мультилингвистические, поливокальные, вариативно фокусные, интертекстуальные, мультиакцентированные тексты работают на фоне предрасположенности господствующей культуры к гомогенизации»101. В работе рассматриваются также методы трансформации и «текстовых негоциаций» как ключевые черты использования языка в пограничных текстах. Тем не менее исследователь, заостряя вопрос влияния повой гибридной идентичности на общество хозяев, выражает надежду, что со временем понятия «диаспора» и «хозяин» могут стать экзистенциально и аналитически излишними, но, принимая во внимание вопросы политики, этики и ответственности, потребуется длительный период, прежде чем это действительно произойдет.
Примером мультикультурного диаспорного дискурса является, к примеру, известный фильм «Восток есть Восток» английского режиссера Д. О’Доннела. Вначале кажется, что этот фильм о гибридности этнокультурной идентичности, поскольку обычно гибридность продуцирует значение без подавления доопытной нормативности и телеологии. Эдакое «подвешенное состояние» оптимизма между двумя этапами: с одной территории смещение произошло и одновременно ожидается перемещение на новое место. Но во всем сценарии присутствует объединяющее значение «становления». Фильм повествует о том, как культурная и политическая судьба исламской семьи разворачивается в центре современной метрополии — Лондоне. И этот

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967