+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Байрон в восприятии Бунина : аспекты рецепции

Байрон в восприятии Бунина : аспекты рецепции
  • Автор:

    Климова, Светлана Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    230 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Рецепция Байрона в творчестве Бунина как явление «встречного течения» 
1.1. Байрон и Бунин в диалоге с эпохой. Схождения и расхождения



СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава 1. Рецепция Байрона в творчестве Бунина как явление «встречного течения»

1.1. Байрон и Бунин в диалоге с эпохой. Схождения и расхождения

1.2. Духовные поиски: человек и мир

Глава 2. Бунин и русский байронизм на рубеже XIX - XX веков

2.1. Особенности русского байронизма в эпоху Серебряного века


2.2. Бунинские переводы из Байрона: переводческие принципы Бунина, история его обращения к «метафизическим» драмам

Глава 3. «Метафизические» драмы Байрона в переводе Бунина


3.1. «Метафизические» драмы Байрона «Манфред», «Каин», «Небо и Земля»: история создания, жанровая характеристика. Миф о рае как смысловой центр
3.2. Переводы Бунина из Байрона: особенности соответствия концептосфер
Заключение
Список литературы
Приложение 1 (справочное)
Приложение 2 (справочное)
Введение
Восприятие Буниным творческого наследия Байрона - особое проявление взаимодействия английской и русской литератур.
Изучение этого взаимодействия в России имеет свою историю. Она связана с такими именами, как М. П. Алексеев, В. М. Жирмунский, Ю. Д. Левин, Ю. В. Манн, Н. П. Михальская. Взаимосвязи английской и русской литературных традиций являются осуществлением разнообразных связей во «всеобщей мировой литературе».1 Их исследование высвечивает особенные и общие черты воспринимающей и воспринимаемой литератур. В. М. Жирмунский утверждщц что «для историка литературы, изучающего

конкретный случай литературного влияния, вопрос о чертах различия и их социально-исторической обусловленности не менее важен, чем вопрос о сходстве» (курсив В.Ж.).2 Изучение таких случаев и их закономерностей стало центральной задачей сравнительного литературоведения (компаративистики)
В Европе компаративистика как литературоведческая школа начала формироваться в XIX в. „Существенное влияние на это формирование оказали немецкие просветители (Гете, Гердер, Гумбольдт) и романтики с характерными для их эстетики принципами историзма и универсальности. Компаративистский подход, исходящий из эмпирического исследования «влияний», стал к 60-м гг. XX века одним из самых популярных на Западе (французская и американская школы).
Отечественное сравнительное литературоведение, основы которого были заложены А. Н. Веселовским («Историческая поэтика»), взяло за основное положение утверждение диалогичности процесса «воздействия»
1 Формулировка принадлежит Гете.
2 Жирмунский В. М. Народный героический эпос. Сравнительно-исторические очерки. - М -Л Наука, 1962. -С 7.
3 Термины восходят к французскому «littérature comparée» и немецкому «Die vergleichende Literaturwessenschaft». Советские исследователи терминологически и методологически отмежевались от западных ученых. Отечественные исследования в этой области стало принято в связи с этим называть «сравнительным литературоведением», а западные «компаративистикой». В настоящее время эти термины часто употребляются как синонимы.
«восприятия»: в работах М. П. Алексеева, Д. Дюришина, В. М. Жирмунского,
В. И. Кулешова и др. прослеживается идея о необходимости предпосылок для культурного «импорта».1 В раннем высказывании А. Н. Веселовского о диалоге «своего» и «чужого» во взаимодействии литератур говорится как о «внутреннем согласии» между «влиянием чужого элемента» и «уровнем той среды, на которую ему приходится действовать».2 В работах более1 позднего периода эта идея получает оформление в понятии «встречного течения».
Термин «влияние», примененный Веселовским, был использован в компаративных исследованиях, разрабатывавших «теорию влияний». Этот термин, однако, не отражал идеи диалогичности и был пересмотрен в теоретических трудах Д. Дюришина, В. М. Жирмунского, И. Г. Неупокоевой. Термины «воздействие», «восприятие» (Д. Дюришин), «литературные связи» (В; М. Жирмунский, И: Г. Неупокоева) воплотили концепцию существования-прямых и обратных связей между произведением, традицией и читателем.
В данном- исследовании термин «восприятие» используется в значении части единого процесса «воздействие - восприятие». Термин «рецепция» понимается как синоним термина «восприятия», имеющий, в то же время, более широкое значение диалога применительно к коммуникативной и эстетической системе «литература». Термин «рецепция» для исследования процесса и результата проникновения произведения- «одной литературы в мир другой литературы»3 представляется продуктивным, так как он предполагает возможность соединения изучения литературоведческих вопросов с изучением вопросов восприятия и коммуникации.
1 Значительный вклад в исследование культурных взаимодействий Англии и России внесла книга Н. П. Михальской «Образ России в английской художественной литературе IX-XIX вв.». Значимые вехи в изучении связей русской литературы с английской и немецкой литературными традициями, а также в теоретическом осмыслении способов и механизмов межлитературного диалога представляют собой монографии М Б. Феклина «Beautiful Genius. Тургенев в Англии первые полвека» и Н. М. Ильченко ««И с неразгаданным волненьем свою Германию пою...» (Рецепция Германии в русской романтической прозе ЗОх годов XIX в.)»
2 Журнал Министерства народного просвещения. Ч. СХХ, декабрь, 1863, отд. II. - С. 557 - 558.
3 Конрад Н. И. К вопросу о литературных связях // Н. И. Конрад. Избранные труды. Литература и театр. -М.: Наука,1978. - С. 53.

художника в глазах его современников с предыдущей эпохой, несущей в себе признак классичности и отчуждающей его от современного литературного процесса. В качестве важнейших особенностей бунинского творчества были восприняты черты рациональности и доверия ко внешнему миру. Они связывали бунинское творчество с творчеством писателей-реалистов и поэтов-классиков не только в глазах современников, но и в сознании самого Бунина: не случайно' с этой точки зрения его неизменное восхищение художественным мастерством Пушкина и Толстого.
По эффекту необычности, производимому на читателя по контрасту с творчеством других современных авторов, сдержанность бунинского стиля была1 тождественна открытой страстности байроновских произведений. По впечатлению современности звучания она была противоположна.
Миф о «холодности» и «несовременности» Бунина-художника, быстро распространившийся среди литераторов, критиков и читателей, поддерживался фотографической и социальной канонизацией его сдержанности
Фотографический образ Бунина вполне соответствовал литературной и социальной канонизации бунинской «холодности» и «несовременности». На всех дореволюционных фотографиях (исключая сделанную в 1890 г. в Орле) у Бунина коротко остриженные волосы, лежащие строго, с прямым пробором; он носит короткую бородку и усы, как это было принято в дворянской среде второй половины XIX века. Одет строго, в темный, классического покроя, костюм, в белую рубашку с высоким жестким воротничком и галстуком. На «сдержанность» в его облике работает и сосредоточенный взгляд, и плотно сжатые губы, и присущая ему
1 По свидетельству современников, в обществе малознакомых людей Бунин неизменно вел себя сдержанно; с людьми сходился непросто и, оставаясь у границы доверительных отношений, не переходил ее. Г. Кузнецова в своем дневнике пишет о его ровном, «любезном» поведении с «чужими». Даже с самыми близкими людьми Бунин не был до конца откровенным, «по стыдливости и сдержанности натуры» останавливаясь перед заветными для него темами. Так, в «Воспоминаниях» Г. В. Адамович пишет, что «Бунин, при всей своей внешней, открытой порывистости, был человеком с душвными тайниками, куда никому не было доступа». См.: Адамович Г. В. Бунин. Воспоминания // И. А. Бунин:рго et contra

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.133, запросов: 967