+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Антология традиционной корейской поэзии "Намхун Тхэпхён-га (Песни Великого спокойствия при южном ветре)" : по ксилографу из коллекции Института восточных рукописей РАН

  • Автор:

    Гурьева, Анастасия Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    320 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ

Введение.
Глава 1. Намхун тхэпхён-га. Библиографический обзор. История издания
Глава 2. История изучения антологии Намхун тхэпхён-га
Глава 3. Жанры каса и чапка
Глава 4. Жанр сичжо.
Глава 5. Традиционное и новое в стихотворениях из антологии Намхун тхэпхён-га. 183 Заключение. 04
Список использованной литературы
Приложение. Перевод антологии Намхун тхэпхён-га

Введение
Антология Намхун Тхэпхён-га («Песни Великого спокойствия при
южном ветре») была создана в конце XIX в. Это - сборник популярной поэзии на родном языке1, куда вошли тексты корейской классической поэзии ХУ1-ХУП вв., а также новые стихи позднего времени (ХУШ-Х1Х вв.). Новые стихи представлены поэтическими произведениями, созданными по преимуществу в городской среде, которая предложила поэзии иное, отличное от классики, содержание и другую структуру стиха, но при этом не отказалась от традиционных жанровых знаков. В истории корейской литературы период ХУШ-Х1Х вв. ознаменовался таким явлением, как формирование произведений нового типа в рамках традиционных жанров, и антология Намхун Тхэпхён-га (далее НТ), где классические формы жанра представлены вместе с его модификацией, иллюстрирует это явление. Антология стимулировала появление целой серии сборников новой поэзии, и это знаменовало отход поэзии от традиционных тем и форм.
В основе работы лежит ксилографическое издание НТ 1863 года, которое хранится в Отделе рукописей и документов Института восточных рукописей РАН и входит в собрание ксилографов популярных произведений корейской литературы бывшего британского консула в Корее У. Дж. Астона (1841-1911)2. Собрание хранится под шифром В-2 и состоит из семи книг3, антология включена в четвертую книгу. Ксилографы отпечатаны на тонкой бумаге низкого качества и ориентированы на широкого читателя4. В собрание НТ включено 231 стихотворение разных поэтических жанров, стихи записаны в корейской графике и распределены по жанрам. Тексты оформлены традиционно (не отделены друг от друга слова и фразы), написаны старым языком по правилам устаревшей орфографии, к тому же в корейской графике записаны китайские средства художественной выразительности (имена известных исторических фигур, цитаты из произведений), которые, по традиции, широко использовались в языке корейской литературы. Такого рода тексты требуют расшифровки и комментирования. В представленной работе раскрыты имена, цитаты и аллюзии, используемые в текстах стихов, а также даны необходимые разъяснения такого рода «китаизмам».
Выбор ксилографического типа издания нетипичен для поэтических антологий, преимущественно распространявшихся в рукописной форме. Это дешевое издание, ориентированное на широкие слои населения: в антологию вошли тексты, которые, по
1 Корейская литература двуязычна, в ней сложилось два основных корпуса произведений: на корейском языке и на ханмуне (корейский аналог китайского литературного языка вэньянь).
2 Уильям Джордж Астон был консулом в Корее с 1884 по 1885 годы. Во время службы он собрал большую коллекцию корейских письменных памятников (о коллекции - см. [Троцевич, 2008, с. 168-188]).
3 Подробнее об этом собрании см. в [Троцевич, Гурьева, 2009, с. 148].
4 Подробное описание издания см. в [Троцевич, Гурьева, 2009, с. 153]

мнению составителя, могли привлечь массового читателя, т.е. тексты, наиболее популярные в период издания антологии. Такой состав текстов, учитывающий вкусы читательской аудитории различных социальных слоев, делает НТ источником информации о предпочтениях читателей второй половины XIX века, а также начала XX века, когда антология претерпела несколько переизданий.
Актуальность данной диссертационной работы определяется, в первую очередь, тем, что антология НТ до сих пор не становилась предметом комплексного исследования в Корее, вообще не исследовалась за ее пределами, большинство текстов НТ не переводилось на иностранные языки. Данное издание НТ впервые вводится в научный оборот.
Исследование памятника «Песни Великого спокойствия при южном ветре», связанного с новыми тенденциями в корейской литературе, поможет раскрыть ее особенности в «пограничный период» перехода от традиции к современности.
В соответствии с вышесказанным, предмет исследования составляет сама антология НТ из рукописного фонда ИВР РАН как собрание поэтических текстов.
Целью исследования является всестороннее изучение этого памятника корейской традиционной поэзии XIX в. Цель исследования определяют следующие его задачи: -исследовать состав антологии и произвести классификацию вошедших в нее текстов; -произвести необходимую реконструкцию текста и провести литературоведческий анализ; -рассмотреть жанровые модификации текстов, входящих в НТ;
-показать литературный текст как синтез местной (корейской) культуры и дальневосточной цивилизации;
-составить детализированное библиографическое описание издания НТ из фонда Института восточных рукописей РАН;
-исследовать историю распространения антологии и охарактеризовать различные ее издания;
-выполнить перевод текста антологии.
Методика исследования основывается на комплексном изучении антологии. В основе методики лежит подход, принятый в отечественном востоковедении, который подразумевает исследование текстов в связи с особенностями культуры и исторического развития данного народа. Применение принципа сравнительно-текстологического анализа сочетается со структурно-семантическим подходом.
Методологическую базу исследования составили труды, прежде всего, отечественных востоковедов, в первую очередь: исследователей корейской традиционной литературы М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич, а также синологов В.М. Алексеева, Б.Л.

Название жанра каса состоит из двух иероглифических корнеслогов и имеет два варианта записи в зависимости от выбора второго иероглифа: ШШ и 1Ш72. Первый иероглиф имеет значение «песня», второй (в обоих случаях) — «слово» или «строфы». В корейском литературоведении приняты две точки зрения: разделяющая эти два варианта и не проводящая границы между ними. По мнению М.И.Никитиной, высказанному на лекциях в СПбГУ, термин 1Щ означал поэтический текст с неопределенным размером, & ШШ - поэтический текст, сочиненный на определенную
мелодию.
Исторически термины Ш и Ш |М сосуществовали и оба употреблялись в достаточно широком значении. В большинстве случаев в исторических памятниках термин ШШ имеет значение «песенный текст». В данном значении он используется в таких памятниках, как Чеван унги фЗЕнИй («Рифмованные записи об императорах и царях») (XIII век) или Самгук Саги = И5Ё1й («Исторические записи о Трех
государствах») (XII век) и др. [Лю Ёнсок, 1994, 15]74. Однако термином ШМ
обозначались также целые группы литературных произведений. Так, им обозначается один
из разделов в собрании Акчан каса («Музыкальные тексты»), содержащий
песни, записанные на китайском языке [там же]. Он же употребляется для обозначения поэтических произведений на родном языке в целом в энциклопедическом труде Ли Сугвана (псевд. Чибон) (1563-1628) Чибон Юсолъ ЖШШШ («Беседы о разном Чибона») в разделе «Литературные произведения» [Лю Ёнсок, с. 16]. Термин ШШ традиционно использовался для обозначения стихотворных форм, но не в рамках рассматриваемого нами жанра: например, в сборнике сичжо поэта XVII века Юн Сондо (1587-1671) им обозначены произведения в жанре сичжо. Со временем
нечеткость терминологии была устранена. В XX веке, когда тексты каса начали служить объектом научного исследования как литературный жанр, для его обозначения стал использоваться преимущественно термин ШШ-
В сфере изучения жанра каса до сих пор остается много открытых вопросов. В первую очередь это касается проблемы принадлежности каса к тому или иному виду литературы. Так, начало исследования каса относится к началу ХХ-го века: впервые
72 Наряду с этими названиями нередко использовались термины чанга (й®Й) - «длинные песни» и чанса (ШШ) - «длинные строфы», как правило, обозначавшие стихотворные жанры длинной формы, такие как кёнгичхега, акчан, в противопоставление термину танга ( рчШ.) — «короткие песни», которым обозначались преимущественно сичжо.
73 Н.И.Конрад писал относительно значения термина Ю (са, кит. цы): щы, собственно, значит
«слово», главным образом поэтическое» [Конрад, 1983, с. 195].
74 Отметим, что эти произведения относятся к более раннему периоду, чем первые произведения в жанре на родном языке, для обозначения которого термин каса употребляется ныне.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 967