+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Художественное своеобразие поэзии Расула Гамзатова: аспект национально-русского взаимодействия

Художественное своеобразие поэзии Расула Гамзатова: аспект национально-русского взаимодействия
  • Автор:

    Алиева, Хадижат Магомедовна

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    169 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Аварско-русские литературные взаимосвязи 
1.1. Из истории восприятия аварской	литературы	на	русском


СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава I. Аварско-русские литературные взаимосвязи

1.1. Из истории восприятия аварской литературы на русском


языке

1.2. Поэзия Р.Гамзатова на русском языке

1.3. Проблема переложения аварского силлабического стиха на русский

силлаботонический


Глава II. Проблема адекватности содержания поэтических произведений Р.Гамзатова на русском языке
2.1. Лирические стихотворения Р.Гамзатова в творческом восприятии Е.Николаевской, И.Снеговой, Н.Гребнева, В.Коркина, Ю.Мориц,

Р.Рождественского, Ю.Нейман


2.2. Сонеты Р.Гамзатова на русском языке
2.3. Особенности воспроизведения сказаний Р.Гамзатова «Баш на баш», «Горький мед» на русском языке
Глава III. Проблема сохранения художественного своеобразия в переводе поэмы «Горянка» Р.Гамзатова на русский язык
3.1. Фоновые и логико-смысловые нарушения в русском варианте поэмы
3.2. Ошибки в передаче рифменной системы поэмы на русском языке
3.3. Клятвы и восклицания
3.4. Лирические отступления
Заключение
Список использованной литературы
Список иллюстративного материала

ВВЕДЕНИЕ
Сохранение национальной культуры, ее литературно-художественных традиций в настоящее время приобретает все большую актуальность в связи с тенденцией растворения «малых» литератур в «больших».
Расул Г амзатов - выдающийся представитель дагестанской литературы, и сохранение национальных богатств - одна из основных тем его творчества, необычного и богатого, вобравшего многовековые истоки художественных образов и красок фольклора аварского народа, жанровое многообразие и формы русской и зарубежной литератур. Расул Гамзатов писал на аварском языке, но его произведения читают не только на родном. Творчество поэта переведено на десятки языков народов мира. Русский язык среди них занимает особое место, являясь вторым языком общения многочисленных народов России.
Вопрос о том, как воспринимается поэзия Р.Гамзатова на русском языке, всегда волновал и продолжает волновать исследователей его творчества. Прежде всего, внимание гамзатоведов обращается на сохранение национальных, индивидуально-авторских особенностей оригинала: авторского стиля, глубины и своеобразия художественной мысли. В статьях, посвященных анализу поэтических переводов поэта на русский язык, часто отмечаются случаи ослабления национального своеобразия подлинников, искажения авторского стиля. Поэтому возникает необходимость научного исследования проблемы сохранения национального и индивидуальноавторского своеобразия поэзии Р.Гамзатова в переводах на русский язык, разоблачения ложных мифов о бесталанности поэта и его искусственном «вознесении» переводчиками.
Разработка темы настоящей диссертационной работы позволит осветить некоторые важные аспекты исторического развития и проблемы адекватного перевода аварской художественной литературы на русский язык, дать оценку переведенным текстам Р.Гамзатова с позиции

соответствия оригиналам, сохранения в переводах творческих принципов поэта.
Степень изученности темы. Исследованием творчества Р.Гамзатова занимались многие литературоведы и критики. Свой вклад в осмысление своеобразия творчества поэта внесли В.Ф. Огнев, Л.Б. Антопольский, К.И. Абуков, К. Султанов, С.М. Хайбуллаев.
К проблеме адекватности содержания поэтических произведений Р.Гамзатова их переводам на русский язык обращались в своих статьях А.Гусейнаев («Художественный перевод и наши невзгоды»), А.Арипов («Сотое значение»), Н.Капиева («О школе мастерства»), К.Султанов («Органика оригинала»), М.-З.Аминов («Что и как переводить на русский»),
Э. Кассиев («О передаче национального своеобразия и стиля стихотворения Р.Г амзатова «Журавли» при переводе на русский язык») и др.
Исследование проблемы воспроизведения национального и художественного своеобразия в поэтических произведениях Р.Гамзатова на русском языке в монографическом плане осуществляется впервые.
Объектом исследования являются поэтические произведения Р.Г амзатова на аварском и русском языках.
Предмет исследования - национальное и художественное своеобразие поэтических произведений Р.Гамзатова на аварском и русском языках.
Исходя из актуальности проблемы, состояния ее изученности, мы преследуем цель - исследовать степень отображения национального и индивидуально-авторского своеобразия поэтических произведений Расула Гамзатова в переводах на русский язык и выявить причины расхождения текстов оригинала и перевода.
В соответствии с изложенной целью ставятся и решаются следующие исследовательские задачи:
- проследить историю восприятия аварской литературы на русском

Сотворил аул Цада -Сто домов, сто очагов, И до неба сто шагов!
Вершин высоких острия. Ты - колыбель моя, Цада, Ты - песня первая моя.
Но следует отметить, что не только метрико-ритмическая форма влияет на интонационную и выразительную стороны произведения. О других факторах, влияющих на ритмику, интонацию и выразительность стихотворения, в частности, о нарушении ритмичности оригинала, мы отмечаем во второй главе нашей диссертации в сопоставительном анализе оригинала и перевода стихотворения «Песня о моем ауле Цада» в переводе Ю. Мориц.
2. Поэма «Горянка». Перевод Я.Козловского.
Оригинал: Подстрочник:
Огь, ниж кьачіан руго, ниж кьачіан руго, О, мы готовы, мы готовы,
Къоялги сардалги рикЫунел руго. Дни и ночи считаем.
Перевод:
Болтали подруги беспечно В тени, что бросала ольха:
«Поможем нести мы, конечно,
Приданое в дом жениха...»
В переводе использована строфическая система с чередованием 9-сложного размера стиха на 8-сложный, метрический рисунок строфы составляет 9-8-9-8, стихотворный размер амфибрахий, рифмы даны перекрестные.
Переводчик использовал наиболее близкую для оригинала ритмометрическую структуру. Но полностью ее не воспроизвел, т.к. не передан синтаксический повтор, указывающий на готовность подруг моментально прийти на свадьбу Асият и помочь ей в необходимом.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.326, запросов: 967