+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Художественный перевод и проблема национального колорита : На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века

Художественный перевод и проблема национального колорита : На материале русских переводов осетинской поэзии второй половины XX века
  • Автор:

    Чибирова, Марина Людвиговна

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Владикавказ

  • Количество страниц:

    159 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ: ИСТОРИЧЕСКАЯ ДИНАМИКА 
1.1 .Художественный перевод и проблема национального колорита в русской

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ: ИСТОРИЧЕСКАЯ ДИНАМИКА

1.1 .Художественный перевод и проблема национального колорита в русской

критике и литературоведении

1.2.Концепция художественного перевода в осетинском

литературоведении


ГЛАВА 2. СРЕДСТВА И СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ОСЕТИНСКИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

2.1. Осетинская поэзия 50-60 гг. XX века в русских переводах

2.2. Осетинская поэзия 60-90 гг. XX века в русских переводах


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ



Одним из характерных явлений в современном литературном процессе стало внимание, которое уделяется изучению вопросов, связанных с теорией и практикой художественного перевода. Художественный перевод - наиболее активная форма литературных связей, важная для любой национальной литературы. Осетинские писатели всегда имели особенно интенсивные творческие связи с русской литературой. В рамках сравнительного литературоведения наряду с анализом русских переводов второй половины XX
в. это позволяет изучить проблему художественного перевода в целом, с привлечением таких форм литературных контактов, как заимствования, стилизация и т. д. Установившимся отношениям дружбы и сотрудничества
между народами, их духовному родству во многом способствовали литература и искусство народов России. Конкретизируя сказанное, отметим, что этим сближением народов мы обязаны, в частности, переводческой деятельности.
Поскольку истинное влияние иноязычная литература оказывает в переводах, вопросы переводимости, их количество и качество стали иметь определяющее значение при оценке литературного процесса в той или другой стране.
История художественного перевода в осетинской действительности восходит к рубежу Х1Х-ХХ веков. Началась она с переводов книг церковного содержания на осетинский язык и через переводы произведений устного народного творчества перешла на новый, более высокий, профессиональный уровень - переводы художественной литературы с русского на осетинский, и наоборот.
В 1774 г. Осетия вошла в состав России. Этот акт носил прогрессивный характер и определил судьбу осетинского народа на последующие времена. Вхождение Восточной Грузии в состав России, русско-персидская и русско-турецкая кампании обострили интерес русского общества к Кавказу и во многом
отразили политические, экономические и культурные взаимоотношения России и кавказских народов.
Честь подлинного открытия Кавказа для русской литературы принадлежит A.C. Пушкину. С его легкой руки «Кавказ сделался для русского заветною страною не только широкой, раздольной воли, но и неисчерпаемой поэзии, страной кипучей жизни и смелых мечтаний».1 Известно пребывание Пушкина на Кавказе, в частности во Владикавказе, сохранились его путевые записи об осетинах. Он и его соратники стремились познакомить русского читателя с истинным положением дел на окраинах царской России, старались донести до читателей благородные качества народов Кавказа: гуманизм, свободолюбие, героизм, мужество.
В 30-х годах XIX в., еще при жизни А.С.Пушкина, в петербургских журналах «Библиотека для чтения», «Сын Отечества», «Репертуар и пантеон театров» начал печататься осетин И.Е.Гогниев (1808-1883). Он был родом из Моздока (станица Черноярская), получил образование в Петербурге, и, находясь длительное время на русской гражданской службе, занимался поэзией и переводами. К сожалению, об этом авторе мы располагаем лишь скудными данными.
Во второй половине XIX века приток молодых людей с Кавказа в русские учебные заведения значительно усилился, что, в свою очередь, ускорило процесс формирования национальной интеллигенции. В Петербурге, Москве, Тифлисе, наряду с представителями других народов Северного Кавказа Ч. Ахриевым, К. Аташухиным, А.Г.Кешевым, У.Берсиевым, получили образование осетины Инал Кануков, братья Джантемир и Индрис Шанаевы, Афанасий Гассиев, Дрис Сохиев, Алихан Ардасенов, Гургок Газданов, Магомет Абациев, Михаил Баев, Василий Цораев. Овладев в полной мере богатствами русской культуры, они возвращались в родные края и вели там огромную просветительскую работу, подготавливая почву для развития национальной
1 Пушкин A.C. Поли. собр. соч. в 10-ти томах. -М., 1963. -Т.6. -С. 647.

Развивая свои идеи, он апеллирует к статье В.Россельса «Перевод и национальное своеобразие подлинника»35, в которой автор также касается практики перевода элементов, выражающих национальные особенности оригинала, и требует, чтобы специфические слова, выражающие национальный быт, были перенесены без изменения, в то время как слова, имеющие соответствия, должны быть заменены этими соответствиями.
Гачечиладзе согласен с Россельсом, считая возможным дословный перевод специфически национальных образных выражений и настаивая на переводе по принципу единства формы и содержания. Теоретические выкладки, предлагаемые Россельсом, нашли отражение и в работах К.Чуковского, А.Федорова, И.Кашкина, И.Левого, Л.Гинзбурга, Е.Эткинда и др., однако отдельные положения статьи В.Россельса заслуживают внимания. Прежде всего, это заключительный вывод статьи: «...все художественные особенности национальной формы произведения могут быть перевыражены на другой язык. Остается только напомнить, что с какой стороны мы ни подошли бы к вопросам художественного перевода, всегда надо исходить из того, что перевод есть произведение искусства, он представляет собой единый организм, и переводчик не менее чем автор, обязан помнить о взаимосвязи частей, о месте и роли их в создании целого»36.
Весьма важной стороной статьи В.Россельса представляется положение об интонационном звучании, характере оригинального произведения. Он является одной из трудных и еще недостаточно разработанной стороной в теории художественного перевода. И в этой связи автор совершенно справедливо замечает: «...Необходимость какой-то твердой методологической опоры в работе переводчик ощущает уже при передаче важнейшего элемента национальной формы подлинника - при передаче его интонационного строя, той связующей нити, которая сплачивает их в одно русло, именуемое стилем
35 Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника// Вопросы художественного перевода. - М., 1955. -С.193.
36 Там же. -С. 172.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.216, запросов: 967