+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование творческой индивидуальности просветителя Х. Цомаева

  • Автор:

    Дзапарова, Елизавета Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Владикавказ

  • Количество страниц:

    180 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ И ПРОСВЕТИТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ X. ЦОМАЕВА
1.1. Осетинское просветительство. Истоки и периодизация
1.2. Жизнь и учительская деятельность X. Цомаева в 1875-1916 гг
1.3. История создания и роль журнала «Чырыстон цард» («Христианская жизнь») в литературном процессе Осетии 1911-1917 гг. Редакторская деятельность X. Цомаева
1.4. Общественно-политическая и культурно-просветительская деятельность X. Цомаева в 1917-1937 гг
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ЕЕ РЕАЛИЗАЦИЯ НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА X. ЦОМАЕВА
2.1. Понятие «интерпретация» в философской и литературоведческой науках
2.2. Краткая характеристика литературного процесса в Осетии начала XX века. Интерпретация лирических произведений X. Цомаева
2.3. Публицистика X. Цомаева. Темы и проблемы
ГЛАВА III. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ X. ЦОМАЕВА: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
3.1. Краткий экскурс в теорию вопроса
3.2. Зарождение и роль художественного перевода в осетинской
литературе. Переводческое наследие X. Цомаева. Принципы перевода
3.3. Вольный перевод как способ отражения оригинала (на материале перевода X. Цомаевым рассказа А. Цаликова «В абреки»)
3.4. Проявление творческой индивидуальности X. Цомаева в переводе «Песни о Буревестнике» М. Горького
3.5. Художественный перевод «Героя нашего времени» М.Ю. Лермонтова: теория и практика
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРА ФИЯ.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
1. УНКВД СОАО — Управление Народного Комиссариата Внутренних Дел по Северо-Осетинской Автономной Области.
2. ГПУ - Государственное политическое управление.
3. Сев. Ос. Обл. ОНО - Северо-Осетинский областной отдел народного образования.
4. ИЯ — исходный язык, язык источник.
5. ПЯ - переводящий язык, язык перевода.
6. ИТ - исходный текст.
7. ПТ - переводной текст.

просил читателей присылать свои заметки на его имя.
Наряду с оригинальным религиозно-проповедническим материалом, в журнале регулярно помещались, как было отмечено выше, и переводы. Например, первый номер «Христианской жизни» публикует «семь литературно обработанных переводов «поучений» с русского языка: на новый год, в неделю перед «богоявлением» и т.д. В пятом номере помещена статья о деятельности Иосифа - епископа Владикавказского и Моздокского...» [172:39].
Появление журнала «Христианская жизнь» как первого духовного периодического издания на осетинском языке имело важное историческое значение. Журнал издавался в течение всего 1911 года, но, к сожалению, на этом возможности «Чырыстон цард» были исчерпаны и он прекратил свое существование. Причин для этого было много. Основная причина - журнал очень мало или же вовсе не считался с запросами, требованиями и вкусами того населения, для обслуживания интересов которого и предпринято было его издание. Указывается и ряд других причин: «...во-первых, к тому времени основная часть творческой интеллигенции Осетии, как известно, была выслана за пределы родины, во-вторых, редакция находилась в отдаленном от Владикавказа селении, и это затрудняло сбор и публикацию оперативной информации...» [107:160].
В свое время и местная печать отзывалась неодобрительно в адрес первого духовного журнала. Один из современников Коцоева указывал, что он «внес в осетинскую литературу пародию вместо журнала» [100:228]. Были и другие нелестные высказывания. X. Степной (псевдоним Харитона Уруймагова) в газете «Терский край» пишет: «Обычно принято выражать инициатору какого-нибудь нового начинания пожелания успехов, сил, энергии и многих прочих благ... Подчиняясь этому, если можно так назвать, обычаю, я бы приветствовал выход нового осетинского журнала прямо аплодисментами, но, к сожалению, не могу
Не могу, потому что не вижу в его появлении и существовании ни цели, ни дела, достойных пожеланий и успеха. Из содержания трех уже появившихся

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.186, запросов: 967