+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе

Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе
  • Автор:

    Гаджибабаева, Мира Имирсултановна

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    142 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава первая. Зарождение и развитие двуязычия в лезгинской литературе 
§ 1. Исторические основы зарождения лезгинского двуязычия


^ Введение
Г '

Глава первая. Зарождение и развитие двуязычия в лезгинской литературе

§ 1. Исторические основы зарождения лезгинского двуязычия

§ 2. Лезгинско-арабское двуязычие

§ 3. Лезгинско-тюркское /азербайджанское/двуязычие

Глава вторая. Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе

^ § 1. Зарождение лезгинско-русского двуязычия

§ 2. Становление лезгинско-русского двуязычия в 20-30-х годах


XX столетия

§ 3. Развитие лезгинско-русского двуязычия во второй половине XX века


а) Творчество Сфи-Бубы
б) Творчество Абдула Раджабова
§ 4. Лезгинско-русское двуязычие в современной литературе
а) Творчество Зухры Акимовой
б) Творчество Гаджимета Сафаралиева
в) Творчество Заиры Аминовой
г) Переводы в системе двуязычия
Заключение
Список использованной литературы

Актуальность исследования. Двуязычие или билингвизм в лезгинской литературе - уникальное явление, имеющее глубокие исторические корни. В силу менявшихся в регионе общественно-политических и социально-экономических условий, отсутствия традиций в родной литературе и желания авторов быть понятными более широкому кругу читателей еще в первых веках новой эры некоторые лезгинские писатели свои произведения стали создавать на персидском, затем на арабском, тюркском и азербайджанском языках. Со второй половины XIX века они перешли и на русский язык.
Двуязычие характерно многим литературам мира. Народы, разделенные тысячами языков, диалектов и культур, испокон веков стремились общаться друг с другом, а для этого нужно было находить общий язык, изучить язык другого народа. Двуязычие возникло на заре человечества и стало необходимым условием существования народов в мире, взаимообогащаясь материальными, культурными, литературными и духовными ценностями.
В прошлом веке появился уникальный способ решения проблемы взаимного понимания людей, носителей различных языков, - создание единого искусственного языка на основе наиболее распространенных языков - эсперанто. Несмотря на живучесть данной идеи и значительное распространение эсперанто в мире, двуязычие становится глобальным явлением и характерно всем народам. В условиях необходимости сохранения исторической, культурной и духовной самобытности народов наиболее оптимальным решением проблемы их общения является именно изучение второго языка или более языков в дополнение к своему родному, что зависит от социально-экономических, культурных и духовных потребностей конкретного человека. Овладевая вторым языком, индивидуум одновременно овладевает и культурой другого народа в широком смысле слова, становится духовно богатым человеком.
Функционирование двуязычия в мире значительно возросло после окончания «холодной войны» в условиях всемирной интеграции народов и культур, демократических преобразований на постсоветском пространстве. В этом деле огромную роль играют научно-технический прогресс и появление глобальной информационной сети Интернет.
История мировой литературы складывалась как история национальных литератур и межлитературных общностей. /58, 94/.1 Поэтому развитие литературы немыслимо без взаимных контактов, без взаимодействия и взаимовлияния, а двуязычие или многоязычие в литературе является результатом взаимодействия межлитературных связей и взаимовлияния литератур разных народов.
Вопросы взаимодействия и взаимовлияния литератур, различные аспекты историко-литературного процесса исследованы в трудах известных литературоведов А. Веселовского, В. Жирмунского, Н. Конрада, М. Алексеева, Д. Лихачева, Н. Гудзия, С. Аверинцева, И. Неупокоевой, Ф. Маркова, Г. Ломидзе, А. Бушмина, Г. Гамзатова и др.
Литературные связи, взаимодействие и взаимовлияние возможны тогда, когда в них есть потребность, когда, выражаясь словами А. Н. Веселовского, должны быть встречные течения в заимствующей литературе. /25, 195/.
Влияние одной, более развитой литературы, на другую, менее развитую литературу, по мнению В. М. Жирмунского, «не есть случайный, механический толчок извне, не эмпирический факт индивидуальной биографии писателя или группы писателей... Всякое влияние закономерно и социально обусловлено. Эта обусловленность определяется внутренней закономерностью предшествующего национального, общественного и литературного развития». /46, 74/.
Динамика развития билингвизма в мире имеет устойчивую тенденцию к росту. По данным ЮНЕСКО, профессиональное общение между народами опирается на ограниченное число языков, которое составляет не более двадцати
1 Первая цифра в скобках обозначает номер источника в списке использованной литературы, вторая цифра -страницу; в случае, когда в скобках 3 цифры, вторая указывает на том.
Кажется говорящий «потом, завтра».
Дело делай быстрее,
Если есть чуть жалости.
Магомед Эсер /1939/ живет в городе Балыкесир в Турции, является представителем четвертого поколения дагестанских беженцев-муджахедов 70-х годов XIX столетия. /137, 27/.
М. Эсер с юношеских лет пишет стихи на родном и турецком языках, печатает их в газетах и журналах. В 1998 г. в Балыкесире издал большой сборник поэтических произведений на турецком языке /объем 239 с./, куда вошли стихи и на лезгинском языке. Основная тематика сборника - родина и мир, духовность и мораль, ностальгия по родине предков. /135, 114/.
В стихотворении-приветствии, состоящем из 23 куплетов, автор заявляет:
Чи иви лезгид иви я,
Гьем сагьлам я, гьем к1еви я.
Чун лезгидин балаяр я,
Гъурбатдавай къалаяр я.
Наша кровь лезгинская кровь,
Она и здорова, и крепка.
Мы - дети лезгинов,
Мы - крепости на чужбине.
Стихотворение написано 7-8-сложником, рифмовка абаб. Каждый куплет завершается рефреном «Куьн ша мугьман, чун жен гуьмрагь» - «Вы приходите в гости, мы будем бодры».
Стихотворение завершается куплетом, где по традиции восточной поэзии автор называет свое имя:
Зи т1вар Гьажи Мегьамед я,
Зун са вирт я, зун са мед я,
Шамилан халис велед я,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.159, запросов: 967