+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стилистическое единство оригинала и сохранение его в переводе с казахского языка на русский (на материале романа-эпопеи М. Ауэзова "Путь Абая")

  • Автор:

    Каракузова, Женискуль Кумекбаевна

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Алма-Ата

  • Количество страниц:

    159 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Проблемы взаимодействия, взаимовлияния и взаимообогащения литератур в современном советском литературоведении приобретают все болыцую значимость и актуальность.
В современную эпоху, когда многонациональный советский народ прошел путь'‘'от знакомства к родству, к единству миропонимания и мироощущения"*, значение художественного перевода еще более возрастает, так как он активно стимулирует процесс сближения наших народов,/их идейное и духовное единение. В Программе коммунистической партии Советского Союза прямо указывается на "решающее значение развития социалистического содержания культур народов СССР, партия будет содействовать их дальнейшему вза-имообогащению и сближению, укреплять их интернациональную основу и тем самым формированию будущей общечеловеческой культуры

коммунистического общества . В материалах Центрального Комитета КПСС к пятидесятилетию СССР отмечается, что "у нас сложилась и расцвела единая по духу и по своему принципиальному содержанию советская социалистическая культура. Эта культура включает в себя наиболее ценные черты и традиции культуры и быта каждого из народов нашей Родины. В то же время любая из советских национальных культур питается не только из собственных родников, но и черпает из духовного богатства других братских народов и, со своей стороны, оказывает на них благотворное влияние, обогащает
1 От знакомства к родству. Материалы Всероссийского совещания по художественному переводу.(Казань,1962,янв.). - Казань, 1965, с.16.
2 Программа Коммунистической партии Советского Союза. - М., 1975, с.115.

их*. В свете этих высказываний особенно ярко видно, насколько повысилось политическое, партийное, государственное значение художественного перевода, являющегося одним из самых действенных средств тесного сплочения и дружбы социалистических наций. "Саш слово "многонациональная" содержит в себе понятие о средствах, с помощью которых литературы, созданные на родных языках, самобытные, национальные в высоком смысле этого слова,

сливаются в едином русле, то есть в переводе
Важнейшей составной частью проблемы художественного перевода является анализ переводов с языков народов СССР на русский язык. Этот вопрос не раз поднимался на совещаниях, симпозиуме "Актуальные проблемы теории художественного перевода" (М.,1966), "Новые достижения в области теории перевода" (М.,1976), Шестом съезде писателей СССР (М., 1978) и др.
На июньском Пленуме ЦК КПСС (1983 г.) отмечалось такое "прогрессивное явление,как сложившееся у нас свободное владение наряду с языком своей национальности русским языком - языком межнационального общения.Оно получило широкое распространение.Но есть немало фактов,когда слабое знание русского языка ограничивает доступ к богатствам интернациональной культуры, сужает круг его

деятельности и общения" . Произведения же, переведенные на рус1 0 50-й годовщине Великой Октябрьской социалистической революции. Постановление ЦК КПСС от 31 января 1967 года. - М.,
1967, с.23.
2 Шестой съезд писателей СССР. Стенографический отчет. - М.;
1978, с.416,
3 Черненко К.У. Актуальные вопросы идеологической, массово-политической работы партии. В кн.: Штерналы Пленума Центрального Комитета КПСС 14-15 июня 1983 года. - М., 1983, с.59-60.

ский язык, становятся достоянием не только литературы данного народа, но и достоянием русской литературы. Кроме того, перевод произведений на русский язык обеспечивает выход на мировую арену, так как русский язык приобретает функции мирового языка* и с него осуществляется перевод на иностранные языки. Таким образом, проблематика художественного перевода оказывается непосредственным образом связанной с проблематикой мирового литературного процесса в целом.
Литературные связи, протекающие в нашей стране в условиях формирования новой исторической общности - советского народа, представляют собой сложный процесс. Тем большую актуальность приобретает исследование стилистического единства произведения в оригинале и воссоздание его в переводе. В отдельных исследованиях^ затрагивается данная проблема, но, несмотря на это,этот вопрос до сих пор не был объектом специального изучения. В работе мы уделяем внимание и проблеме ритма прозаического произведения, которая в настоящее время становится предметом довольно крупных исследований^, ему посвящаются статьи на страницах журналов, ведется дискуссия по данному вопросу. Этой проблемой занимаются и зарубежные исследователи.
1 Русский язык в современном мире. - М., 1974.
2 Федоров A.B. Введение в теорию перевода (Лингвист.проблемы).-М., 1958; Чуковский. Высокое искусство . - М., 1968; Кашкин И. Для читателей-современников. - М., 1968.
3 Чичерин A.B. Возникновение романа-эпопеи. - М., 1975; его же. Ритм образа,- М.,1980; Гиршман М.М. Ритм художественной прозы.- М., 1982; Черемисина А.М. Сравнительные конструкции русского языка. - Новосибирск, 1976.

Сцепления внутри синтаксических групп выявляют зависимость эмоционально-стилистической информации от структурных элементов любого художественного произведения, романа-эпопеи "Дуть Абая" в частности.
В третьей главе "В пути” первой книги романа М.Ауэзова Абай вдруг впервые узнает мнение народа о своем отце, впервые видит его со стороны: едкая сатирическая песня акына Шоже открывает ему глаза:
"Темен дарап келе жаткан Абайдыц кулагынан жанагы бір ауыз
елен елі айыддан жод. Бар сезі есінде... Ішінен дайта-дайта

айтады. Жаттап апты.
Мынау жалрыз ауыз елен барана, куні бойы кумбездей боп улкен керініп отырран екі рудыц екі шодысын 61р-ад сорып, жермен жексен етті. Тайпитып кеткен сиядты керінді.
"Алшеке, Алшеке" дегендері - "адеад таз” аталды. Алшынбай сылти басады, адсад екені рас. Ал, "ара-султан”, "мырза? атан-ран ©з екесі - "дарра!" Дандай дарра? Дардаралыныц. ен, байлыд, ел дариясынын жалрыз еркесі. Жадсы - жайлісін жала-жалгаз ды-зыдтап, шодып жеп отырран дарра!.." /4.ІІ8/.
"Песня Шоже все еще звучала в его ушах. Казалось, она проникла в самое сердце. Абай запомнил каждое ее слово и недовольно повторял про себя.
Эти строки одним ударом сравняли с землей две вершины.
Тот, кого никто не смел назвать иначе, как почтительным именем "Алшекен", превратился в "лысого кота", - лысину Алшынбая все хорошо знали. А собственный отец Абая - "ага-султан", "мирза" - стал "вороном". Да еще каким! Он, избранник, купающийся в несметном богатстве, властитель необъятного Тобыкты, хищный ворон, безнаказанно клюющий все, что есть лучшего, ценного у

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.208, запросов: 967