+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Становление и развитие русско-национального двуязычия в кумыкской литературе

Становление и развитие русско-национального двуязычия в кумыкской литературе
  • Автор:

    Гаджиева, Альбина Абдурахмановна

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    145 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Становление и развитие двуязычия в литературах Дагестана 
Глава II. Развитие русско-национального двуязычия в кумыкской литературе


Введение

Глава I. Становление и развитие двуязычия в литературах Дагестана


1.1. Влияние русской языковой и культурной традиции на творчество Магомед-Эфенди Османова

Глава II. Развитие русско-национального двуязычия в кумыкской литературе


2.1. Давлет - Мирза Шихалиев «Рассказ Кумыка о кумыках» - первое русскоязычное произведение в кумыкской литературе

2.2. Особенности развития двуязычного художественного творчества

Юсупа Гереева


Глава III. Русско-нацнональное двуязычное творчество в современной литературе Дагестана

3.1. Двуязычное творчество Ибрагима Керимова

3.2. Двуязычная детская проза Магомед-Султана Яхьяева.

(повесть «Здравствуй, папа!»)


3.3. Идейно-эстетические особенности русскоязычной прозы
Камала Абукова
Заключение
Список использованной литературы
В послеоктябрьские десятилетия национальные литературы Дагестана пережили этап ускоренного формирования и становления современной жанровой системы. Их развитие проистекало в органическом единстве двух начал: естественного стремления к самостоятельности в национальном самовыражении и осознанной предрасположенности к взаимосвязям и взаимодействию с инонациональными литературами. На этой почве в литературе Дагестана формируется новое явление - русско-национальное двуязычие (билингвизм). Впрочем, явление билингвизма не ново для литературы Дагестана, в котором уже существовало арабско-национальное, тюркско-национальное, персидско-национальное двуязычие.
Двуязычное художественное творчество уже давно находится в центре внимания исследователей, обращающихся к проблемам развития национальных литератур1. Можно по-разному относиться к творчеству двуязычных авторов, но в любом случае это явление неординарное и малоизученное. Однако прежде надо определить, с чем мы в действительности имеем дело, когда говорим об этой проблеме.
Явление, известное как билингвизм, представляет исключительный интерес не только с точки зрения литературы, но и с других позиций -лингвистики, философии, психологии, этнопсихологии, социологии и даже
1 Ломидзе Г. Методологические вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействий советских литератур. М., 1963; Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л., 1979; Горбунова ЕЖ Единство и многообразие современной многонациональной литературы//Русская литература, 1982. № 4. Демепътъев В. Высокие звезды (о художественном опьпе советской многонациональной литературы)//Москва. 1982. № 12; Новиченко А. Творческая сила общности//Дружба народов. 1982. № 11; Гусейнов Ч. Художественное взаимообогащение литератур народов СССР//Вопр. литературы. 1982. № 12; Веселовский АЖ. Историческая поэтика М., 1989; Гамзатов ГТ. Дагестан: историко-литературный процесс. Вопросы истории, теории, методологии. Махачкала, 1990; Его же: Языковая жизнь народов Дагестана. Махачкала, 1996; Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в системе многонациональных литератур. Махачкала, 2001.

физиологии (функции центральной нервной системы). Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно1. Считается классическим определение У. Вайнрайха, где он утверждает, что билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения 2. С позиций психолингвистики, билингвизм -способность употреблять для общения две языковые системы3.
При изучении феномена следует учитывать степень овладения новым языком, т.к. при этом выясняется, что понятие билингвизм весьма неоднородно.
Е.М. Верещагин выделяет три уровня билингвизма: рецептивный (понимание речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе), репродуктивный (умение воспроизводить прочитанное и услышанное) и продуктивный (умение не только понимать и воспроизводить, но и "строить цельные осмысленные высказывания"4.
Таким образом, билингвизм - это "психический механизм..., позволяющий... воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам", а "лингвистические типы билингвизма ... соответствуют определенным типам аккультурации", при этом "полной аккультурации соответствует координативный билингвизм..., обеспечивающий производство правильной речи, последовательно относящейся к двум языковым системам"5. Но кроме координативного билингвизма (одинаковое владение двумя непересекающимися языковыми системами) выделяется также смешанный
1 Кассире Э. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998. С. 7.
' Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие//Зарубежная лингвистика. Вып. III. 1999. С. 35.
Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. С.89.
Там же. С. 134.
' Верещагин Е.М. Указ. раб. С. с. 134, 138.

И лишь какой - то забияка
Сказал: «Не бойтесь - донесет!...»1.
Слова приплелся, забияка, на днях, не бойтесь придают стиху разговорный стиль. Помимо этого, автор использует прямую речь, которая в свою очередь, приближает речь героев к разговорной. От привычной поэтичности, высокопарности стиха ничего не осталось. При анализе стихотворений М. Османова мы встречаем подобные художественные приемы. Стихотворение «Спор парня со стариком»:
Старик
Сотни путей находит ради своей пользы,
И кадий на стороне богатого,
Честь свою продал за богатство,
Нет религии у слабака.
Парень У бедняка не будет чести,
Ибо вынужденно богачу бить челом,
Ради своей пользы,
К любому идет в батраки (150 -151).
Строй стихотворения простой поэт использует слова слабак, бить челом, батрак, употребляемые в разговорной речи. Приемом диалога определяются дальнейшие пути раскрытия характеров, достигается конкретность деталей.
Сатирическая поэзия Османова разрушила классицистическую регламентированность стихотворного жанра, сломала его жесткую внутреннюю конструкцию.
Характеризуя же саму сатиру М. Османова, нужно отметить, что поэт, обладая зорким взглядом, сумел уловить в современной действительности наиболее уродливые черты, Османов-сатирик ещё не умеет анализировать зло во всех его причинах и следствиях. Обличая порядки феодальной действительности, он не поднимался до осознания необходимости
1 Там же. С

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.147, запросов: 967