+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы двуязычного творчества в северокавказском литературном процессе и своеобразие русскоязычной карачаевской литературы

Проблемы двуязычного творчества в северокавказском литературном процессе и своеобразие русскоязычной карачаевской литературы
  • Автор:

    Резунова, Ирина Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Майкоп

  • Количество страниц:

    150 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
тератур, находится и двуязычное художественное творчество, так как русскоязы-чие писателей в наше время стало заметным явлением. 
тератур, находится и двуязычное художественное творчество, так как русскоязы-чие писателей в наше время стало заметным явлением.


ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ЛИТЕРАТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ДВУЯЗЫЧНОГО ТВОРЧЕСТВА СЕВЕРОКАВКАЗСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
ГЛАВА II. РУССКОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА СЕВЕРНОГО КАВКАЗА В КОНТЕКСТЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОЦЕССА
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТВОРЧЕСТВА В КАРАЧАЕВСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ



Актуальность темы исследования. Языковая действительность сложна и противоречива. В решении национально — языковых проблем отводится важная роль стратегии в регулировании взаимоотношений языков и народов. В условиях этнического многоязычия эта политика строится на основе концепции по национальному вопросу, т.е. представлении о том, как связаны язык и этнос, народ с культурой, включая религию, с государством. В стране, где живет множество разноязычных народов, языковая политика - это часть межнациональных отношений и компонент национальной политики государства. «Острота национально — языковых вопросов нередко ведет к значительной политизации и «внутренних» (культурно - образовательных) забот национального коллектива о своем языке»1.
История литературы народов России представляет собой историю национальных литератур и «межлитературных общностей» (Н.И. Конрад). Национальная литература стремилась к связям с литературами и культурами других народов, и всегда присутствовал фактор двуязычия. Каждая творческая индивидуальность формируется и в общем «культурном пространстве», и в лингво-культурной атмосфере, и в специфических условиях, в которых складывается личная судьба писателя.
Двуязычие - порождение связей и непосредственных контактов народов, складывающихся в результате определенных исторических, социально- экономических и политических сближений и сотрудничеств народов. В центре внимания исследователей, изучающих проблемы становления и развития национальных ли1 Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. - М., 2001,-С. 204.

тератур, находится и двуязычное художественное творчество, так как русскоязы-чие писателей в наше время стало заметным явлением.
Проблема двуязычного творчества — это проблема общеэстетическая. Двуязычие — это целая система литературной связи, сложившаяся реально в российской художественной культуре. В новописьменных литературах фактор двуязычия обусловлен как внутренними потребностями самобытного формирования национальных литератур, так и воздействием процессов, сопровождающихся общекультурным развитием в стране. Явление двуязычия также определило особенности формирования художественного сознания народов, живущих в едином культурном мире.
Исследование процесса билингвизма - важная проблема литературоведения в теоретическом и практическом аспектах. В этом смысле можно говорить о типологии этого явления, о необходимости исследования вопросов двуязычного творчества, роли русского языка - языка межнационального общения в художественной практике национальных литератур наряду с родным языком. Это делает актуальной изучение проблемы художественного двуязычного творчества для каждого народа.
Литературный билингвизм есть социально-историческое явление, масштабы и перспективы которого во многом зависят от государственной политики страны, которая может влиять на развитие национальных литератур. У нас есть примеры, когда было пренебрежение к национальным языкам, особенно в 60 - 70 - е гг. XX в., которые имели негативные последствия. Причиной этому была непродуманная языковая политика, отсутствие нужных рекомендаций, к чрезмерному поднятию статуса русского языка.
Единство многонационального литературного процесса предполагает как сходство, так и различие в национальном и региональном литературном процессе. Анализ влияния русского художественного мышления, достижений художественлингвизма дополнительно. По сравнению с русскоязычным творчеством авторский перевод в большей степени влияет на развитие национальных литератур, создаваемых на родных языках.
Рассмотрев историко-литературные и теоретические проблемы русскоязычного творчества, мы пришли к следующим выводам. Русскоязычие в литературном творчестве народов России имеет свои истоки, берущие начало в XIX веке. Первые опыты русскоязычного творчества - проза горских авторов Казы-Гирея и Хан-Гирея, Ю.Аметукова, А. Кешева, Ч.Валиханова, К. Хетагурова, Э. Капиева, И.Хубиева сформировали определенную традицию.
На основе выработанных в современном литературоведении типов или разновидностей двуязычного художественного творчества, а также своих наблюдений мы придерживаемся следующей типологии:
1. Творчество на двух языках: русском и родном.
а) творческий билингвизм (А.Ворожбитова), «гармоническое двуязычие» (Н.Михайловская) — творчество на двух языках, писатель одинаково свободно владеет двумя языками;
- б) функциональный билингвизм (А.Ворожбитова) - писатель выступает как двуязычный только в особой сфере творчества (писатель может перейти на другой язык творчества, а потом вернуться к художественному творчеству на родном языке, как А.Кешоков, или остаться писателем билингвом, как К.Кулиев).
2. Творчество национального автора на русском языке («русскоязычие»).
3. Автопереводы (выбор чаще решается в пользу родного языка с последующим переводом или автопереводом на русский язык).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.189, запросов: 967