+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:2
На сумму: 998 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводы Сагита Сунчелея из западноевропейской литературы

  • Автор:

    Нагимов, Нияз Илкамович

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    173 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Переводы из иностранной литературы в русской и татарской литературах XVIII - начала XX века. Формирование переводческой мысли в русской, татарской литературах XVIII - начала XX века.
1.1. Состояние переводческого дела в русской литературе XVIII - начала XX века
1.2. История переводов из иностранной литературы в татарской литературе
Глава II. Перевод Сагитом Сунчелеем поэмы Д.Байрона «Шильонский узник» на татарский язык.
II. 1. Татарская интеллигенция о «Шильонском узнике» и о переводе его на татарский язык. Русская интеллектуальная элита о переводе поэмы Д.Байрона В.Жуковским
П.2. Особенности перевода «Шильонского узника» на татарский язык С.Сунчелеем
Н.З. Романтизм в переводе «Шильонского узника» С.Сунчелея,

Глава III. Специфика перевода «Альманзора» Г.Гейне на татарский язык Сагитом Сунчелеем.
III. 1. Обзор литературной эпохи, связанной с написанием «Альманзора»
Г.Гейне и с переводом «Альманзора» на татарский язык
Ш.2. Перевод исторических, общественно-политических, этнографических реалий
Ш.З. Романтические образы, тема любви в «Альманзоре» и его переводе на татарский язык
Ш.4. Мусульманские мотивы в русском и татарском переводе «Альманзора»
Заключение
Источники и использованная литература

Актуальность темы. В советское время не уделялось достаточного внимания изучению роли западных литератур в развитии татарской литературы начала XX века. Особое место в обогащении татарской литературы того периода принадлежит переводам произведений западных авторов на татарский язык.
С 70-х годов XX столетия в связи с усилением интереса исследователей татарской литературы к теме взаимовлияния западных и восточных культур появились первые научные труды в области изучения переводов западной литературы на татарский язык, выполненных в начале XX века. Но все же по объективным причинам исследования шли с большим трудом, ибо тема связи татарской литературы и Запада, в какой-то мере, была закрытой или не считалась актуальной. Первым смелым шагом, прорывом в исследованиях этой темы явилась работа - Э.Г.Нигматуллина1, определяющая роль западной литературы и переводов из нее в эволюции, формировании национальной татарской литературы, начала XX века (до 1917 г.). Связь татарской литературы с Востоком более или менее изучена, это основной канал в обогащении татарской литературы на протяжении более десяти веков. А место западной литературы в истории татарской исследовано лишь в общих чертах. Именно в работе Э.Нигматуллина очерчены основные задачи исследования данной тематики, нахождения тонких граней эволюции западных идейно-философских и литературных тенденций в татарской литературе. Это и влияние французской, немецкой классической философии, литературы на татарскую культуру. Он так же рассматривает место классиков западной литературы - Шекспира, Гете, Гейне, Байрона и др. авторов в развитии эстетических и художественных взглядов татарских писателей. Ученый исследует процесс формирования переводческого
’ Нигматуллин Э.Г. Татарская литература начала XX века (до 1917 г.) в ее отношении к западно-европейской литературе и философско-эстетической мысли. Дис.... канд. филол. наук. / Э.Г. Нигматуллин. - Казань, 1972. - 232 с.

Переводы Тукая нельзя отнести к поверхностным прозаическим переводам. Его переводы заметно отличались стремлением к сохранению художественных особенностей крыловских басен, к детальной передаче отдельных словесно-художественных элементов переводимых произведений. Поэтому в баснях Тукая значительно шире и глубже отразилось использование богатых стилевых возможностей татарской народноразговорной речи.
«Большая часть произведений Тукая являются переводами с других языков, которые, однако, скорее представляют собой подражания, приобретающие национальный характер и отражают особенности жизни, быта и культуры татарского народа. В связи с этим Тукай был прозван «неподражаемым подражателем»
Первая проба пера Тукая в области перевода - это переводы семидесяти пяти басен И.А.Крылова в период с 1902 по 1904 годы. Ему импонировал их глубокий социальный смысл, который давал возможность приблизить свои переводы к условиям жизни татарского народа, его интересам и морали. А это, в свою очередь, диктовало использование различного рода трансформаций, которые не препятствовали адекватности оригинала, он их пропускал. Некоторые явления, описываемые в русской басне, не обнаруживались в татарской жизни и тогда он заменял их фактами, более близкими и доходчивыми к татарской жизни. В связи с этим характерно его высказывание, приведенное в форме примечания к переводу стихотворения «Свобода женщин»: «Когда только попало ко мне это стихотворение, естественно, оно приняло национальную окраску. По той причине, что многие не поняли бы смысл стихотворения, немного добавили от себя»
81 Давлетшин Т. Советский Татарстан: Теория и практика национальной политики / Т Давлетшин. - Лондон: Оксфорд, 1974. - С. 265.
82 Тукай Г. Эдэбият. / Г.Тукай. - К., 1909. - Б. 17.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.207, запросов: 998