+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Образный мир Кузебая Герда: оригинал и переводческая интерпретация

  • Автор:

    Камитова, Алевтина Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

  • Место защиты:

    Ижевск

  • Количество страниц:

    204 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Лирическая система Кузебая Герда: особенности художественной образности
§ 1.1. Художественный образ автора в лирической системе К. Герда:
национально-культурная специфика
§ 1.2. Поэтическая семантика сквозных образов в лирике К. Герда
§ 1.3. Образы времени и пространства
§ 1.4. Цветовые образы
§ 1.5. Звуковые и графические образы
Глава 2. Лирика Кузебая Герда в русских переводах: национальнокультурная и образно-смысловая интерпретация поэтического текста § 2.1. Способы проявления национально-стилевых и образносмысловых особенностей в процессе перевода
§ 2.2. Художественный образ автора в текстах переводов
§ 2.3. Формирование поэтических образов в контексте авторских
переводов
Заключение
Условные сокращения
Список использованной литературы
Выбор темы исследования продиктован стремлением научного осмысления некоторых аспектов поэтического творчества Кузебая Герда (1898-1937). Изучение творчества удмуртского поэта в аспекте национально-культурных, образных особенностей представляется плодотворным прежде всего с точки зрения возможности реконструирования авторского мировидения, картины мира. Отсутствие монографической, фундаментальной научно-критической литературы о переводном творчестве поэта делает попытку анализа чрезвычайно важной и насущной.
Актуальность темы данной работы обусловлена несколькими факторами. В настоящее время в литературоведческой науке актуализируется проблема изучения национальной поэзии (оригинальной и переводной) с точки зрения этно-культурных традиций, философских аспектов, системы образов - это позволяет выявить своеобразие художественных произведений. Первый фактор вызван потребностью осмысления образной системы Кузебая Герда, связанной с
особенностями его поэтического мировидения.
В удмуртском литературоведении назрела настоятельная необходимость анализа исследовательских позиций и концепций,
посвященных проблеме переводческой интерпретации поэтических
текстов. Самобытное творчество Кузебая Герда всегда было объектом внимания отечественных и зарубежных исследователей и требует отдельного комплексного анализа. Особый интерес представляют переводы его произведений на русский язык, осуществленные самим автором и другими поэтами. В подобном бинарном «межъязыковом творчестве» возникает проблема адекватной передачи с одной сферы читательского восприятия в другую, трансформации системы образов, эмоций, понятий и мыслей, выраженных определенными речевыми средствами. Это фторой фактор актуальности темы.
Цель работы. Предлагаемое сравнительно-сопоставительное
исследование переводного наследия ставит своей целью выявить национальное своеобразие лирической поэзии Кузебая Герда, его авторское мировидение сквозь призму механизмов порождения многозначности поэтического образа, семантического богатства; сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и переводов. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) анализ субъектно-объектных отношений в оригинальном и переводном наследии поэта;
2) анализ сквозных образов и мотивов лирики поэта, раскрытие их семантических ассоциаций, отражающих индивидуальные и национальные особенности поэта;
3) выявить национально-культурную специфику переводов на русском языке;
4) определить границы трансляции национально-специфических элементов исходной культуры в принимающую;
Методология и методы исследования. В основу изучения поэтического творчества К. Герда положен комплексный подход, включающий в себя следующие методы исследования: образносемантический, системно-субъектный, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный. Важное место в исследовании занимает процесс взаимодействия культур как своеобразие национальных, литературных, фольклорных традиций с элементами мифотворчества.
Мы предлагаем анализ отдельных выразительных языковых средств поэтического произведения в соотношении с их семантикой, свойством «двойного означивания» (формального и семантического) [Шапир 2000: 16] (звук и смысл, цвет и смысл, местоимение и смысл) в соответствии с идиостилем К. Герда. Важнейшей целью подобного лингвистического анализа является выявление и объяснение использованных в художественном тексте системы образов в их значении и употреблении, выявление философской концепции поэта, совместившей в своем поэтическом творчестве традиционные и

«Ку меда будод чебер сяськае,
Чебер сяскае, яратон нуныкае?
Огнад тон кылёд та паськыт дуннее, Огнад куректод, куанере, мусое.
Уз сяськаяськы ни дорад чебер сяськаед -Уз берытскы ни дорад будэтэм пиед!...» (Сяськаяське тбдьы льомпу сяськаед.
17-тй б.)
«Когда вырастешь, мой цветок,
Красивый цветок, любимый ребенок?
Один ты останешься в этом обширном мире
Один будешь горевать, бедный, милый.
Не будет цвести возле тебя цветок -Не возвратится к тебе родной сын!..» (Цветет белая черемуха)
Образ черемухи в качестве символа вечной жизни предстает в стихотворении «Сяськаяськись льомпу» (Цветущая черемуха). Поэтический комплекс черемухи связан с образом красоты и юности девушки:
Туж чебер ныл кадь со сылэ, Укно улын някыръяське.
Юг-юг сылэ, учке выю -Небыт тблын зыгыръяське. Или:
Оло кин ке тбдьы дэрем,
Юг-юг дэрем дйсям, лэся.
Оло вылаз йблвыл тырем,
Оло йблвыл пазям, лэся. (Сяськаяськись льомпу. 159-тй б.)
Словно красивая девушка стоит она, Под окном качается.
Стоит белая-белая, смотрит в высь -Обнимается с мягким ветром.
Или кто-то белое платье, Белое-белое платье надел, кажется. Или ее сметаной обрызгал,
Или сметаной обрызгал, кажется. (Цветущая черемуха)
Исторические события 1917 года также нашли свое воплощение в лирическом творчестве удмуртского поэта посредством поэтических словесных образов: «у всех поэтов, переживших Октябрь как эпохальное событие.... созидалась новая картина мира» [Фатющенко1987: 13]. В лирике К. Герда также можно проследить проявление образа новой модели действительности, образа «новой картины мира» средствами эмпирической данности, которые в стихотворной словесности приобретают семантическую многоплановость. Например, свое отношение к революции Ю. Анненков выражает так: «Мы поверили... что революция социальная совпадет с революцией в искусстве. Мы поверили, что наша борьба за новые формы будет поддержана

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.103, запросов: 967