+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах

  • Автор:

    Бабаева, Назлы Герай кызы

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Баку

  • Количество страниц:

    180 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

I ГЛАВА - ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ
ОРИГИНАЛА В ПРОЦЕССЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
I. Принципы воссоздания национального своеобразия
П ГЛАВА - ВОССОЗДАНИЕ ПОЭТИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ПОЭЗИИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
1. Передача в русских переводах эпитетов как художественно-изобразительного средства
2. Вариативность воссоздания поэтической метафоры
в переводах
Ш ГЛАВА - НАЦИОНАЛЬНО СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИХА
И ЕГО ВОССОЗДАНИЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1. Возможности русской силлабо-тонический системы
для передачи аруза
2. Метр хеджа
3. Азербайджанский свободный стих в переводе
4. Передача интонационного своеобразия современной азербайджанской поэзии в переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
" ... Что бы ни говорилось о неудовлетворительности переводческого труда, он всегда был и будет одним из важнейших и достойнейших дел, связующих воедино вселенную".
Иоганн Вольфганг Гете
На современном этапе исторического развития особенно сильно стремление людей к единению и консолидации. Борьба за мир, за сохранение жизни на Земле объединяет все прогрессивное человечество. Сближение наций и народностей происходит не только в общественно-политической сфере, но и в духовной, культурной жизни. Происходит процесс сближения, взаимовлияния национальных культур. Трудно переоценить роль и значение художественного перевода в этом процессе. Перевод - акт самой высокой дружбы между литературами и народами. Именно поэтому одним из первых культурных мероприятий молодого Советского государства была организация переводного издательства. На Первом съезде советских писателей (1934 г.) М.Горький говорил о необходимости сближения национальных культур: "Гечи на заседаниях съезда и беседы вне зала заседаний обнаружили единство наших чувств и желаний, единство целеустремленности и обнаружили недопустимо малое знакомство наше с искусством и вообще с культурой братских ресцублик. Если мы не хотим, чтобы погас огонь,вспыхнувший на съезде, мы должны принять все меры к тому, чтобы он разгорелся ярче. Необходимо начать взаимное и широкое ознакомление с культурами братских республик".*
I Горький М. Собр.соч., в 30-ти томах, т.27. - М.: Гослитиздат, 1953, с.296.

Основное средство для достижения этой цели Горький видел в хороших переводах.
Широкая постановка переводческого дела в Советском Союзе явилась той основой, на которой формировалась единая многонациональная литература. Сейчас искусство перевода в нашей стране достигло такого расцвета, что ее по праву называют "переводной державой".
Советскому читателю доступна вся сокровищница мировой литературы. Художественные достижения современной мировой литературы и литератур союзных республик находят широкое, всестороннее отражение в переводах на русский язык. Наряду с развитием искусства перевода создавалась и развивалась советская наука о переводе.
Впервые обобщил достижения советской школы художественного перевода К.И.Чуковский в известной книге "Высокое искусство".*
А.В.Федоров разработал научно-философскую основу художествен-

ного перевода. Большой вклад в разработку проблем науки о переводе внесли работы Г.Гачечиладзе, И.А.Кашкина, В.М.Россельса,П.М.То-

пера, М.А.Лозинского, Л.Мкртчяна.
1 Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Сов.писатель, 1968.
2 Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М.:"Наука", 1968.
3 Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.:Сов.писатель, 1972: Кашкин И. Для читателя-современника. - М.:Сов.писатель, 1977; Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе. - Дружба народов, 1953, № 6, с.169-211; Топер П. Возрожденная поэзия. - В. сб.:Мастер-ство перевода. - М.:Сов.писатель, 1959, с.193-207; Лозинский М. Искусство стихотворного прревода. - Дружба народов, 1955, № 7, с.158-166; Мкртчян Л. 0 стихах и переводах. - Ереван:Айастан. 1965; Его же. Перевод и индивидуальность переводчика. - Лит.Армения, 1962, № 12, с.68-77.

в большей степени современен, чем иные современные поэты. ’’Сегодня невозможно представить азербайджанскую поэзию без Микаила Муш-фика - поэта кипучего вдохновения, богатой мысли, большой мечты"^,-пишет Г.ГУсейноглы в предисловии к новоыу изданию переводов поэта. Вся поэзия М.Мушфика, поэта необыкновенного темперамента, - поиск. Мушфик искал новые формы выражения поэтической мысли. Он обновлял азербайджанский стих на всех'уровнях - на уровне ритма, мелодики, образного строя, строфики, рифмы. Мушфик умел с "ювелирным мастерством" (Г^Гусейноглы) распоряжаться образными словами. Образный строй поэзии Мушфика строится, в основном, на словотворчестве, на индивидуальных эпитетах и метафорах. Переводчику необходимо в первую очередь, разобравшись во всех тонкостях специфического своеобразия романтической поэзии Мушфика, найти наиболее приемлемые образы для воссоздания его на русском языке. Например, в переводе такого уникального по силе поэтического воздействия стихотворения, как "Приглашение". По-видимоцу, стихи, подобные "Приглашению", дали повод американское поэту Р.Фросту сказать: "Поэзия - это то, что непереводимо на другой язык". Возможно ли передать на русском языке "эту магию" слов, чувств и звуков? В стихотворении образы, звуки, мысли настолько взаимосвязаны, переходят друг в друга, переливаются и составляют органичное целое, как единый кружевной узор, что трудно привести его отрывком, а не целиком.
Оригинал:
Бу кечэ Н8 гедэр хош кечэдир,
Бир тара гыз кими телличедир.
I Гусейноглы Г. Талант жив всегда. - В кн.: Мушфик. М. Звени, тар. Предисловие. Баку: Язычы, 1982, с.8.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.103, запросов: 967