+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национально-художественное своеобразие творчества русскоязычных якутских поэтов : 1970-90 гг.

Национально-художественное своеобразие творчества русскоязычных якутских поэтов : 1970-90 гг.
  • Автор:

    Дишкант, Елена Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Якутск

  • Количество страниц:

    235 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Основные типы русско-якутских литературных связей и 
1.2.Проблема художественного двуязычия в контексте


Глава 1. Теоретико-методологические проблемы изучения русско-якутских литературных связей

1.1. Основные типы русско-якутских литературных связей и

методы их изучения

1.2.Проблема художественного двуязычия в контексте

русскоязычной литературы Якутии

Глава 2. Национально-художественное своеобразие

русскоязычной поэзии Якутии

2.1. Русскоязычное творчество А.К. Михайлова в русле

«традиционного» поэтического направления литературы Якутии 66

2.2. Современная русскоязычная «нетрадиционная» поэзия


Якутии
Глава 3.Своеобразие поэтики произведений русскоязычных
якутских писателей
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Актуальность темы
Современный литературный процесс немыслим вне связей с общим развитием многонациональной литературы, в недрах которой каждая отдельно взятая литература развивается в общем многоголосном, многообразном литературном контексте. Г.И. Ломидзе справедливо утверждает: «В мире вообще нет герметически замкнутых, существующих только в сфере своих национальных интересов и художественных потребностей литератур. В опыт каждой литературы, в каких бы конкретных неповторимых условиях она ни формировалась, в той или иной степени входят крупицы опыта других литератур, трансформируясь, растворяясь в национальном опыте. Нет почти ни одной литературы, которая выросла бы только из самой себя и поддерживалась исключительно собственной энергией» [110, 10].
Межнациональное общение, плодотворное взаимодействие ведет прежде всего к объединению достижений различных национальных культур. В наше время, когда, по словам академика A.A. Бурцева, «человечество начинает осознавать свое единство, когда происходит постепенный переход от «корпоративного» сознания к «планетарному» мышлению, когда, наконец, литература, наряду с фольклором и искусством, приобретает особый статус универсального средства всечеловеческого общения и взаимопонимания, изучение проблемы литературно-художественных связей становится особенно актуальным» [57, 4]. В этом отношении представляет безусловный интерес исследование русско-якутских литературных взаимосвязей.
В недавние годы в литературоведении доминировал идеологизированный
Здесь и далее ссылки даются в скобках, где первые цифры указывают на порядковый номер источника по списку использованной литературы, цифры после запятой - номер страницы данной работы.
взгляд на проблему взаимодействия национальных литератур, прямолинейное толкование интернационального нередко приводило к упрощению, обеднению проблемы национального. Между тем, следует помнить, что взаимодействие литератур - процесс двусторонний, оказывающий благотворное влияние на развитие каждой взаимодействующей литературной системы. Изучить процесс взаимовлияния русской и якутской литератур, раскрыть их творческий результат - одна из важных, насущных проблем современного якутского литературоведения. В этой связи русскоязычную литературу Якутии следует рассматривать в двух аспектах: как литературу, влияющую на развитие национальной литературы и культуры в целом, и как литературу, испытывающую на себе влияние национальной культуры и литературы. Такое влияние обнаруживается и в идейно - тематическом, и в художественностилистическом планах. Это не приводит к унификации и нивелировке литератур, а обогащает их новыми средствами выразительности, пробуждает к росту скрытые творческие потенции и служит тем самым более полному выявлению и раскрытию национального начала.
Тесно взаимодействуя с национальной литературой, русскоязычная литература Якутии естественно вливается в общий литературный процесс республики и становится ее важной составной частью. Однако не всегда при изучении национальной литературы критики уделяют должное внимание роли двуязычных писателей в литературном развитии республики.
Таким образом, актуальность работы состоит прежде всего в том, что в ней предпринимается попытка дать объективную картину современного состояния русскоязычной якутской поэзии. В исследовании анализируются художественные методы и стиль произведений, образное и тематическое разнообразие, различие способов отражения действительности у поэтов 1970-90-х годов, обладающих собственными концепциями постижения явлений бытия и разной степенью воплощения национальной специфики.
Теоретическую и методологическую основу составили:

обнаружить его, следует выработать нейтральный язык, знаковую систему, которыми можно было бы описать разные модели, или использовать путь сопоставления одного образа мира с другим [74]. Как видим, проблеме внутренне присущ сравнительный метод исследования. Наиболее остро столкновение разных образов жизни и картин мира происходит на стыке языков, в творчестве двуязычных писателей. При двуязычии язык и национальное сознание превращаются, по словам Г. Гачева, «из абсолютной догмы, какими они являлись в пределах замкнутости и глухого одноязычия, - в более гибкую и податливую новым понятиям мировоззренческую систему» [74, 37]. «Двуязычие - это диалог мировоззрений, систем мира...Ценностноакцентные системы двух языков (двух миров) взаимопросвечивают друг друга. ...Ив его писаниях на родном или чужом языке все время присутствует этот двуединый стиль» [74, 12].
Обнаружение такого двуязычного стиля, определение взаимодействия двух различных культур — одна из основных задач нашего исследования.
Истоки двуязычного художественного творчества в Якутии обнаруживаются еще в дореволюционный период. Многие якутские писатели приняли русский язык как инструмент своего творчества, не отрекаясь от родного, осуществляли переводы с якутского на русский и с русского языка на якутский. Так в 1925 г. была издана работа А. Кулаковского «Якутские пословицы и поговорки», которую автор затем перевел на русский язык. «Чтобы якутские пословицы стали достоянием, - пишет Кулаковский, - не одних только якутов, я перевел их на общеупотребительный язык союзных республик - именно русский» [42, 55].
Двуязычными были не только якуты, но и русские. В первом памятнике якутской литературы - в автобиографическом произведении русского чиновника А.Я. Уваровского «Ахтыылар» («Воспоминания») (1846 г.) — проявилось влияние якутского фольклора, нашли отражение специфические черты якутского народного характера. Объясняется это тем, что сам А. Уваровский рос среди якутов, в совершенстве владел их языком, превосходно

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967