+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Мордовский переводческий процесс в контексте историко-литературного движения : XVIII-XX вв.

Мордовский переводческий процесс в контексте историко-литературного движения : XVIII-XX вв.
  • Автор:

    Пыреськина, Елена Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Саранск

  • Количество страниц:

    185 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Функционально-этимологическая детерминация теории литературного перевода 
Глава 111. Типологическое развитие современного мордовского

Глава I. Функционально-этимологическая детерминация теории литературного перевода


Глава II. Становление переводческого процесса в Мордовии в контексте формирования национальной литературы

Глава 111. Типологическое развитие современного мордовского


перевода
Заключение

Библиографический список



Актуальность исследования. Тема, давшая название настоящей диссертации, непосредственным образом связана с необходимостью восстановления реального пути становления мордовского переводческого процесса. В исследовании предпринимается попытка показа объективной картины состояния перевода:

а) этимологическое своеобразие понятия «перевод»;

б) эволюция переводческого дела;

в) выявление взаимосвязей переводческого дела с другими науками;


г) анализ различных сторон переводческого творчества: художественные методы, принципы, формы, виды, жанры, образное и тематическое разнообразие, различие способов отражения действительности у переводчиков XVIII - XX веков.
В современных условиях, когда в сфере изучения национальных и межнациональных отношений на передний план выдвинулась разработка проблем возрождения культурных традиций народов России, эта тема приобретает общенаучное историко-литературное значение. Актуальность ее обусловлена потребностью конкретизации и дополнения реальной картины формирования мордовского переводческого процесса в целом и отдельных его видов:
- перевод отдельных слов и выражений;
- перевод православных текстов;
- перевод художественной литературы.
В литературоведении Мордовии, несмотря на большое количество исследований по истории национальной литературы, вопрос о становлении и развитии переводческого процесса, по существу, все еще остается неисследованной проблемой не только в метологическом, но и в фактологическом отношении. И это обедняет мордовское литературоведение, смещает
оценки и выводы, уводит от объективной картины становления и развития мордовского перевода в контексте историко-литературного движения. В связи с этим исследование путей становления и развития переводческого дела не только приобретает важное историко-литературное значение, но и становится проблемой изучения национального литературного процесса, начиная с ранних стадий его развития.
Для уяснения места и роли переводческого дела в эволюции мордовского историко-литературного процесса представляется необходимым обратиться как к этимологии этого понятия, так и к основным этапам развития данного вида творчества. Появление его в мордовской литературе не следует считать случайным. Оно продиктовано всей логикой ее динамики, фольклорными традициями и художественным опытом более совершенных литератур. Мордовским писателям-переводчикам большой опыт дали встречи с русскими писателями, произведения которых они переводили на свой язык. Все факты взаимных контактов свидетельствуют не только об упрочении культурных связей, но и о едином творческом процессе, характеризующемся взаимовлиянием и взаимообогащением братских литератур. Переводчики Поволжья не только работали над произведениями русских авторов, но и обсуждали проблемы, задавали вопросы в письмах. Известно послание мордовских писателей М. Горькому, которое было написано в связи его шестидесятигрехлетием: «В день твоего рождения Мордовская областная организация пролетарско-колхозных писателей шлет тебе горячий и дружеский привет... Твои произведения, Алексей Максимович, для нас являются учебниками, по которым мы учимся отображать в своем художественном творчестве миллионы героев рабочих и колхозников, строящих социализм...» [43, с. 286].
Практика литературной жизни показывает, что интерес к переводу сохраняется преимущественно у тех народов, литература которых тесно связана с национально-эпическими традициями фольклора. Они и сейчас
ста. Это не статичная, замкнутая в себе специфика. Национальное, как и все в этом мире, находится в движении, развитии. Здесь роль переводчика обогащается еще одним положительным моментом. Его задача - донести до читателей других народов эту изменяющуюся в ходе постепенного, но непрестанного процесса «устойчивость». Интересно, что для некоторых произведений этот процесс, при котором своеобразная неповторимость национальных произведений несет печать времени и остается во времени характеристикой национальной культуры данного народа, продолжается десятилетиями, пока не будет усвоена и воссоздана форма, чуждая соответствующей национальной культуре. «Ценность любого перевода заключается не в подчеркивании национальной специфики оригинала, а в правдивом воссоздании его целостности, в нахождении соответствующей конкретной формы, которая должна помочь выявлению единства национального и общечеловеческого в оригинале» [58, с. 107].
Таким образом, перед переводчиком стоит проблема адекватной передачи национального характера, связанного с верным реалистическим изображением жизни. А это означает, что он должен знать социальные условия и общественное развитие народа, чью литературу он переводит, знать и понимать его специфический духовный склад, образ жизни, найти объяснение проблемам, порожденным особенностями этого народа и своеобразием его развития. Из этого рассуждения вытекает следующий вопрос: «Что же должен иметь в виду каждый переводчик, когда берется за перевод произведения из другой национальной литературы?» Он должен:
1) понять индивидуальность, уникальность образов. Каждый художественный образ по своей природе уникален, неповторим, независимо от
О своего национального происхождения;
2) знать и понимать социально-классовую сущность образов и идей произведения;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.127, запросов: 967