+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Киргизская поэзия в русских переводах (30 - 50-е годы) : Методология. История. Стихотворная поэтика

  • Автор:

    Шаповалов, Вячеслав Иванович

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1992

  • Место защиты:

    Бишкек

  • Количество страниц:

    498 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

О Г Л А В Л Е_Л И Е
Глава I. - ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КИРГИЗСКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУР В 30-5 О-е ГОД! И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕК-I ТЫ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА
Методологическая проблематика истории русского перевода киргизской поэзии . .
У истоков восприятия русской культурой киргиз- ■ ского устнопоэтического творчества
Перевод и жанровые трансформации: • к' становле--нию русской переводческой традиции
Глава 2. - ЭВОЛЮЦИЯ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДАjlJШTE
• ' ГРАЦИОННЫЕ АСПЕКТЫ ЕГО ИСТОРИИ . . .7*
"Манас" и эволюция принципов его русского перевода
’’Малые" эпосы в русской переводческой рецепции
Народная лирика и переводческая традиция
Акынская Поэзия и интеграционный облик переводческой истории*
■ Профессиональная поэзия в контексте русской пе-1 Л*реводной литературы
Глава 3. - ИСТОРИКО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ "ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ" В РУССКИХ ТРАШЛЯПЦЯХ КИРГИЗСКОЙ ПОЭЗИИ
Глава 4. - НАЦИОНАЛЬНАЯ СТИХОТВОРНАЯ КУЛЬТУРА: СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ИНТЕРПРЕ-
• - ТАЦИИ
Национальная метрика и проблема русского аналога/эквивалента в поэтическом-переводе.
Архитектоника: сравнительные характеристики и переводческая интерпретация строфики
і Заключение
• Литература

0 OIIEIIS
Introduction
Chapter 1. - INTEGRATION BEFWEEN KIRGHIZ AND RUSSIAN 1ITERATURIES IN THE 30ies-50ies AND METHODOLOGICAL ASPECTS THE. HISTORY OP TRANSLATION.
Methodological Problems of the History of Translation of Kirghiz Poetry into the Russian Language
At the Spring of the Reception by Russian Culture of
the Kirghiz Volklore
Translation and Genre Transformations: in Relation to RussianJTranslation Tradition
Chanter 2. - EVOLUTION OP PRINCIPLES OP TRANSLATION AND INTEGRATIONAL ASPECTS OP ITS HISTORY
“Manas'1 and Evolution of the Principles of its Translation into Russian
■'Small" Enics in the Russian Translation Reception
Folklore Lyries and the Translation Tradition
Kirghiz Bards* Poetry and Integrating Appearance of the Translation History
Professional Poetry in Context.of Literature Translated into Russian
Chapter 3. - HISTORIC AND TYPOLOGICAL REGULATIES OP “TRANSLATION PLURALITY" IN RUSSIAN TRANSLATIONS OP KIRGHIZ POETRY
' Chapter 4*. - NATIONAL VERSIPICATIONAL CULTURE: COMPARATIVE TYPOLOGY AND TRANSLATOR’S INTERPRETATIONS
National Metric System and the Problem of Russian Analogy/Equivalent in Poetic Translation
Architectonics: Comparative Characters and Translators’ Interpretations of Stanza System
Conclusions
Bibliography

Понятие "советская литература" - если эта литературная общность и перестала существовать либо изменила социокультурный способ существования - безусловно остается в истории мировой художественной культуры.
По-своему уникальный симбиоз государственности и искусства,
масштабный по достижениям (и драматическим упущениям, что также
входит в парадигму истории) художественный итог, поучительный
нравственно-эстетический опыт, сформулированный в конце концов
как "многонациональное идейно-эстетическое единство", - все эти
качества слоились в достаточно противоречивую целостность
противоречием отмечен и художественный перевод: более того, само
его существование, роль в литературном процессе и особенности ис-*
торического развития это противоречие подчеркивали. В полной мере это относится и к-переводу киргизской поэзии на русский язык в 30-50-е годы, чья история, методологические аспекты развития и тенденции поэтики составляют объект данного диссертационного исследования.
Значение в советской литературной истории изучения художест- . венного перевода неоспоримо - и не только для литератур, именуемых "новописьменными": столь же значимым был перевод и для зрелых литератур. Значение это выражалось по-разному, чаще всего "скрыто", имплицитно, как бы вторично, но не утрачивалось ни при каких идеологических поворотах, сохраняя неизменными традиционные художественные ценности и порождающую роль в межлитературном синтезе. Потому "новые проблемы" новописьменных литератур, "и, в частности,
одили сотрудники постпредства и студенты-киргизы), за-^ лишь вначале мыслились как локально-прагматические,
* ке этого бюро прогнозировался и перевод литературы. В # бто образовано и приступило к- выпуску книг Киргизское
„„дарственное издательство, а год спустя создается кружок "Крас искра" - первая попытка организационного объединения писате-реедубяики, который в 1928 году становится "Киргизской Ассо-дадеей пролетарских писателей".1 К 1932 году завершается органи мкронное оформление литературы и появляется почва для ее перево ди 2 Собственно, первые переводы и появляются в 1932 году.
* См.: Баялиев Т. Под руководством коммунистической партии -к расцвету киргизской советской литературы. - Фрунзе, 1У/о. о. я сл7; Деев В. История в образах. - Фрунзе, 1981. С. 16-27.
2 Разумеется, перечисленное не отражает всей многоаспектност пермода становления художественной практики как национальной литературы, однако эта проблематика нашла глубокое и детальное исследование как в работах М.Борбутулова (Возникновение и развитие киргизской советской драматургии. - Автореф. дис. д-ра филол. на ук. - Фрунзе, 1966). З.Ч.Мамытбекова (Кыргыз совет адабиятынын а гачкы саамалыктары // Ала-Тоо. - 1970. № 5. С. 140-151), А.Садык ва (Национальное и интернациональное в киргизской советской лите ратура. - Фрунзе. 1970), Е.К.Озмителя (Наследие классики и кирги скал литература. - Фрунзе, 1980), К.Артыкбаева (Кыргыз совет ада ёмянмпшки. - Фрунзе, 1982), так и в новейших исследованиях С«Дкшию>а (Закономерности развития новописьменных литератур и проеду» социалистического реализма. - Фрунзе, 1985), А.Эркебае-Й* IСтановление новописьменной литературы в условиях социализма: мя матадуа киргизской советской литературы 1920-30-х гг. - Ав-.**5* .У» филол. наук. - М., 1983;, О.Ибраимова (История советской лирики. - Бишкек, 1991) и других. Работы, в аашггересованное рассмотрение получает материал киргизс-арятудц о ТОЧКИ зрения перевода, принадлежат Ч.Т.Джолдоше ъ^ременшя киргизская повесть и проблемы перевода.
К:1Й®еВ?079 °пТИческиЙ перевод И взаимо »рунэе, 1972, Поэтический пеоевоп и иптп
’ Ф^зе> 1980^ К.А.Абдыкеримова
1970*' а та лЖьно за се" (пеРеводческих принципов и лите
'ЗвйьявЕ; I л
1Т Ю“,°* ^оаестве„„§й’^^ль4^Ь'-РГГр?,"з?,Лм|§)ТКРВ

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.229, запросов: 967