+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Жанровая специфика современной осетинской поэзии : на примере творчества М.С. Дзасохова, Ш.Ф. Джикаева, К.Х. Ходова

Жанровая специфика современной осетинской поэзии : на примере творчества М.С. Дзасохова, Ш.Ф. Джикаева, К.Х. Ходова
  • Автор:

    Хозиев, Борис Разденович

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Владикавказ

  • Количество страниц:

    177 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Жанр четверостиший в поэзии Музафера Дзасохова 
1.1. Жанрово-тематический аспект четверостиший Музафера



СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава I. Жанр четверостиший в поэзии Музафера Дзасохова

1.1. Жанрово-тематический аспект четверостиший Музафера


Дзасохова

1.2. Соотношение формы и содержания в переводах четверостиший Музафера Дзасохова

1.3. Традиции перевода рубаи в творчестве Музафера Дзасохова

Глава II. Жанровые составляющие лиро-эпической поэзии

Шамиля Джикаева

II. 1. Жанр лиро-эпической баллады и его особенности в поэзии


Шамиля Джикаева
П.2. Поэма-причитание Шамиля Джикаева «Большой плач
Осетии» - новый вид лиро-эпической поэзии
Глава III. Многообразие жанровых форм в лирике Камала
Ходова
III. 1. Верлибр и его место в поэзии Камала Ходова
III.2. Тематическое разнообразие верлибристики Камала Ходова
Ш.З. Сонетное мышление Камала Ходова
Ш.4. Жанровое своеобразие пародий Камала Ходова
III.5. Художественная выразительность эпиграммистики
Камала Ходова
Заключение
Библиографичсеский список

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Творчество народных поэтов Осетии Музафера Созырыкоевича Дзасохова (1937), Шамиля Федоровича Джикаева (1940), Камала Хазбиевича Ходова (1941) внесло существенный вклад в развитие жанрового многообразия современной осетинской поэзии. Поэтическое творчество признанных мастеров слова занимает видное место в национальном литературном процессе. Их лучшие стихи, сонеты, четверостишия, эпиграммы, баллады, пародии, поэмы давно стали хрестоматийными, вошли в учебники по родной литературе, в антологии осетинской поэзии, поэзии народов Кавказа и России. М.Дзасохов, Ш.Джикаев и К.Ходов являются лауреатами Государственной премии РСО-Алания имени К.Л.Хетагурова. Самобытный поэтический мир, созданный видными осетинскими поэтами, - многогранен, красочен и прекрасен. Это и позволило талантливым авторам, с присущим им острым чувством поэтического видения, проникновенно и убедительно запечатлеть в произведениях образ своего времени со всеми его достоинствами и недостатками.
Однако художественное творчество этих талантливых поэтов изучено явно недостаточно. В особенности это относится к выявлению жанрового своеобразия их творчества. В осетинском литературоведении остается открытым вопрос о вкладе народных поэтов в жанровое разнообразие осетинской поэзии, не определена жанрово-стилевая парадигма их творчества. В монографиях А.Х.Газдаровой «Поэзия правды и любви» [72] и М.Р.Казиева «Мир поэта» [148] дается творческий портрет Ш.Ф.Джикаева и анализ художественного мира К.Х.Ходова. О творчестве М.С.Дзасохова имеются лишь газетные и журнальные статьи. Не выявлены жанровые формы, особенности и своеобразие композиции, образный строй, идейнохудожественная значимость. Поэтому комплексный анализ поэтических произведений указанных авторов с точки зрения жанровых особенностей

представляется глубоко актуальной проблемой. Исследование жанрового разнообразия лиро-эпической поэзии М.С.Дзасохова, Ш.Ф.Джикаева, К.Х.Ходова позволит выявить особенности художественного мира этих поэтов, определить место и значение их творчества в контексте развития современной осетинской поэзии.
Объектом исследования является поэтическое творчество М.Дзасохова, Ш.Джикаева, К.Ходова на осетинском и русском языках.
Предметом исследования послужила жанровая специфика и тематическое своеобразие поэзии М.Дзасохова, Ш.Джикаева и К.Ходова, композиция лирической и лиро-эпической поэзии.
Целью диссертационной работы является исследование жанрового и тематического многообразия поэзии М.Дзасохова, Ш.Джикаева, К.Ходова, тематического и личностного своеобразия их творчества в контексте развития современной осетинской поэзии.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1) выявить жанровое многообразие и тематическое разнообразие лирической и лиро-эпической поэзии М.Дзасохова, Ш.Джикаева, К.Ходова;
2) проследить эволюцию лирических и лиро-эпических жанров в их творчестве от четверостиший и до поэмы;
3) проанализировать жанрово-тематические особенности четверостиший, определить соотношение формы и содержания в поэтических миниатюрах, проследить традиции перевода рубаи в творчестве М.Дзасохова;
4) выяснить жанровую специфику и индивидуальные черты творчества М.Дзасохова, Ш.Джикаева, К.Ходова;
Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования:
1) теоретический (изучение и критическое осмысление научно-исследовательских и литературно-критических источников);

Дело в том, что натягивают не лук, а тетиву («азрдынбос»), иначе бы невозможно было произвести выстрел. Давайте посмотрим и на содержательную часть четвертой строчки: «Снопы начал я косить...». Тот, кто более или менее знаком с сельской жизнью, знает, что снопы (куыристэз) косить нельзя, ибо их самих вяжут уже из скошенных колосьев. Поэтому более правильным было бы выразить авторскую мысль в следующей редакции: «Снопы начал я вязать...».
Допущены неточности и в переводах Льва Озерова. В четверостишии «Девушке», кроме уже отмеченных мною вольностей предыдущего переводчика, есть другие недостатки. Но сначала приведем содержание стиха в оригинале и переводе: у Дзасохова:
Дунейы мин-мин чызджы астгеу ЛЗз равзазрстон мазхицген даеу,
Дагу бон та — а лаеппуйы мастазн Дыууазйае иу равзарын назу [23:70]. у Озерова:
Тебя одну в людском я выбрал море,
И не гляжу я на твоих подруг.
А что же ты так долго, мне на горе,
Не можешь выбрать одного из двух!.. [24:68]
Кроме четвертой строчки, все остальное не имеет никакого отношения к оригиналу. Расхождения с ним настолько явные, что нет необходимости сравнивать между собой содержание оригинала и перевода.
Вот текст четверостишия Музафера Дзасохова «Ночь и день» в переводе В.Андреевой.
Зря погоняешь будни, как коня -Жить на износ, пожалуй, - преступленье,
Ведь счастье ночи - в наступленье дня,
А дня несчастье - в ночи наступленье [20:91].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.117, запросов: 967