+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения : Роман В. Набокова "Дар"/"The Gift"

  • Автор:

    Жук, Денис Юрьевич

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    206 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
КАК АСПЕКТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1. Перевод художественного текста
как исследовательская проблема
1.2. Авторизованный перевод
художественного произведения
1.3. Билингвизм как ключевой фактор
авторизованного перевода художественного произведения
1.4. Набоковская концепция художественного перевода.
1.5. Переводы произведений Набдкова
на неоригинальные языки
1.6. История создания и поэтика
романов «Дар» и «The Gift»
ГЛАВА
«THE GIFT» КАК АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
РОМАНА В. НАБОКОВА «ДАР»
2.1. Типология расхождений русского и английского текстов романа
2.2. Функциональная и интерпретативная специфика расхождений русского и английского вариантов романа
2.3. Особенности интерпретации художественного
произведения в авторизованном переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Человечество разговаривает на сотнях различных языков и диалектов. Глобализация и интеграция современного мира, в свою очередь, обуславливают необходимость находить средство коммуникации между людьми разной культуры, говорящими на разных языках. Причем эта коммуникация несет не только сугубо информационный смысл -межъязыковой адаптации непременно подвергаются и тексты, имеющие эстетическое значение, аккумулирующие в себе культурные, исторические, художественные реалии. В этой связи особое значение приобретает проблема межъязыкового перевода художественных произведений.
Художественный перевод имеет огромное значение в теории и истории мировой литературы. Дело в том, что далеко не каждый читатель имеет возможность ознакомиться с тем или иным произведением на оригинальном языке, поскольку как бы ни был образован этот читатель, всегда найдется язык, ему не знакомый в достаточной мере, но ставший средством создания художественного текста. В этой связи существенно повышается роль «адаптатора» - переводчика.
В зависимости от количественной (и, в соответствии с законом диалектики, качественной) специфики этого «адаптатора», выделяют перевод несобственно авторский (созданный профессиональным переводчиком), авторизованный (созданный совместно автором оригинального произведения и переводчиком) и автоперевод (созданный автором). Промежуточное положение авторизованного перевода в этой парадигме обуславливает его особенную сложность как литературоведческого феномена.
При этом следует отметить, что любой перевод является не только средством коммуникации и адаптации, но и средством интерпретации оригинального произведения. Художественному тексту по природе присущ интегративный многоуровневый комплекс смыслов, контекстов, подтекстов,

аллюзий. Поэтому переводчик, преобразуя текст на ином языке, должен его адаптировать, подгоняя под новую аудиторию соответственно своему пониманию, с одной стороны, читательского менталитета, а с другой - текста оригинала: так происходит трансформация исходного текста, при котором отдельные его элементы изменяются, дополняются, актуализируются, развиваются, детализируются, а другие - затушевывются, элиминируются, атомизируются, корректируются сообразно желаниям и возможностям интерпретатора. Эта интерпретация есть неотъемлемая часть процесса и результата художественного перевода. И здесь авторизованному переводу присуща своя специфика.
В своей работе мы рассмотрим особенности авторизованного перевода именно как средства интерпретации художественного произведения - на материале романа В. Набокова «Дар» и его перевода на английский язык (“The Gift”). Выбрать основой для нашего исследования творчество Набокова нас заставил ряд факторов. Во-первых, чрезвычайная стилистическая и лингвистическая специфика текстов Набокова обуславливает особенный интерес к тому, как она передается на другом языке. Во-вторых, сам Набоков является писателем-билингвом, поэтому сравнение его русскоязычных и англоязычных текстов есть - шире - анализ особенности расщепления художественного сознания двуязычного (и бикультурного) автора. В-третьих, Набоков был сам теоретиком художественного перевода, разработавшим собственную трансляционную концепцию, поэтому исследование перевода «Дара» позволяет проследить, насколько теоретические постулаты писателя отражались в практической деятельности. В-четвертых, роман «Дар» можно в определенном смысле назвать итоговым произведением «русского периода» писателя, в котором не только сконцентрировались основные особенности его предыдущих романов, повестей и рассказов, но и максимально густо отражаются именно русские (хотя и «эмигрантские») реалии, - и проследить, как Набоков в союзе с профессиональным переводчиком интерпретирует для англоязычного читателя весь этот
лицом), то в последнем - это сам автор оригинала, или образца: он соединяет в себе таким образом и качества писателя/поэта/драматурга, и функции переводчика - такой симбиоз предъявляет субъекту автоперевода специфические психолингвистические требования (об этом мы скажем чуть ниже). Особенностью авторизованного перевода является то, что здесь функции профессионального переводчика распыляются, субъектом перевода становится «коллективный разум» (в буквальном смысле): перевод здесь -акт совместной деятельности, группового профессионального творчества -но творчества не нескольких «третьих лиц», а переводчика и собственно автора оригинального произведения, то есть, используя нашу окказиональную терминологию, «первого» и «второго» лиц (или наоборот -в зависимости от степени участия в переводческом процессе и, соответственно, влияния на создание продукта такой профессиональной деятельности, о чем речь также пойдет ниже). Комплексность и специфика субъекта такого рода профессиональной переводческой деятельности должны обуславливать, на наш взгляд, и особенный интерес именно к авторизованному переводу.
Рассматривая перевод как интертекстуальный феномен, мы должны определить и специфику этой интертекстуальности54 в зависимости от категории перевода - несобственно авторского, авторизованного и автоперевода. Связи, существующие между исходным текстом и текстом перевода, очевидно, имеют свои особенности во всех трех случаях, однако для их обоснованного определения необходимо проведение отдельного исследования. Поэтому сейчас мы лишь укажем такую их черту: по мере продвижения по шкале «авторизованности» перевода изменяется, на наш
54 Интертекстуальность - термин, введенный в 1967 теоретиком постструктурализма Юлией Кристевой для обозначения общего свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга. Литературоведческий аспект интертекстуальности выражается в двух ипостасях: интертекстуальностъ как взаимосвязь текстов в парадигме творчества одного автора и как взаимосвязь текстов разных авторов. В рамках теории перевода интертекстуальность может означать репрезентацию оригинального текста на другом языке, обусловленную семантико-лингвистической спецификой текста оригинала; то есть интертекстуальность обнаруживается в связях между текстом и его комментированным, интерпретирующим переводом.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.192, запросов: 967