+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Творчество Кирилла Туровского в контексте книжности его эпохи : Пролог как источник произведений Кирилла Туровского

  • Автор:

    Со Сон Джонг

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    178 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. Слово Кирилла Туровского «о человечестей души и о телеси» и
Проложная статья о слепце и хромце
Глава2. Слово о беспечном царе (или «Повесть о бЪлоризце») Кирилла
Туровского и его источники
ГлаваЗ. Слово Кирилла Туровского «на собор святых отец 318» и его источники (Проложная статья о Первом вселенском соборе, Хроника
Георгия Амартола, гимнографические произведения)
Глава 4. Художественные особенности творчества Кирилла Туровского
(принцип использования текста-предшественника)
Глава 5. Житие Кирилла Туровского в составе Пролога
Заключение
Приложение I
1 .Источники Проложной притчи о слепце и хромце
2.Проложная притча о слепце и хромце (Пролог 1-й ред.)
3.Проложная притча о слепце и хромце (Пролог 2-й ред.)
4.Слово Кирилла Туровского о слепце и хромце по списку РЫБ, собр.Титова,№
5.Сокращенная обработка Слова Кирилла Туровского о слепце и хромце в редакции Троицких листков
Приложение II
Проложное Житие Кирилла Туровского
Список использованной литературы
Список сокращений

Введение
В истории древнерусской литературы Кирилл Туровский является самым ярким представителем литературы Киевской эпохи, особенно в области проповеднической и учительной литературы.
После принятия христианства на почву Древней Руси была перенесена византийская литература, в первую очередь литургическая и церковно-каноническая, в которой очень нуждался приобщенный к новой религии русский народ. Под византийским влиянием была сформирована древнерусская литература, и уже ко времени Кирилла Туровского на Руси стала складываться оригинальная литературная система. Кирилл, прославленный как второй Златоуст, представил полностью своим творчеством литературную ситуацию XII в.: с одной стороны, он следовал традиции византийских отцов церкви, и с другой стороны, олицетворил течение древнерусской литературной традиции, сложившейся еще до него, в его произведениях пересекаются два эти элемента, влиявшие на формирование древнерусской литературы.
Сколь велика была литературная деятельность Кирилла Туровского и как много произведений он написал, нам невозможно представить. Но о популярности и авторитетности, которыми пользовалось его творчество, говорит тот факт, что одним из самых любимых литературных псевдонимов в Древней Руси было имя «Кирилл».1 Такая ситуация вместе со скудностью данных о жизни Кирилла затрудняет возможность отделить подлинные сочинения
1 См.: Сухомлинов М. И. О псевдонимах в древней русской словесности // ИОРЯС. СПб., 1855. Т. 4. С. 117—159.

Кирилла Туровского от приписанных ему в рукописной традиции произведений.
В научной среде интерес к литературной деятельности Кирилла Туровского был вызван первым изданием его произведений, осуществленным К. Ф. Калайдовичем в «Памятниках российской словесности XII в.» в 1821 году.2 Здесь Калайдович приписал Кириллу Туровскому 15 Слов.; молитвы Кирилла не были включены в это издание. Спустя несколько десятилетий после издания Калайдовича в 1856 году архиеп. Макарий указал еще на несколько Слов, приписываемых Кириллу Туровскому, но не изданных К. Ф. Калайдовичем.3 В 1857 г. вышло в свет полное издание молитв Кирилла Туровского в «Православном собеседнике».4 Вслед за этим, в 1858 году М. И. Сухомлинов издал 21 Слово и молитвы, приписываемые им Кириллу Туровскому, во втором томе «Рукописей Графа Уварова».5 А в 1880 году полное собрание произведений Кирилла - и поучительные слова, и молитвы — было издано митр. Евгением в переводе на современный русский язык.6 Кроме этих изданий произведения Кирилла по разным спискам частично издавались разными исследователями.
2 Калайдович К. Ф. Памятники российской словесности XII в. М., 1821. С. 1—152.
3 Макарий,архиеп. Св. Кирилл, епископ Туровский, как писатель // ИОРЯС. СПб., 1856. Т. 5. С. 249—257.
4 Молитвы на всю седмицу св. Кирилла Туровского // Православный собеседник. 1875. №№ 1—2. С.212-260, 273-351.
5 [СухомлиновМ. И.] Рукописи графа Уварова. М., 1858. С. 1—149.
6 Евгений. Творения отца нашего Кирилла епископа Туровского. Киев,
1880.
7 См.: Срезневский И. И. 1) Новые списки поучений Кирилла Туровского // ИОРЯС. СПб., 1854. Т. 3. С. 372—381; 2) Еще одно поучение Кирилла Туровского по неизданным спискам // ИОРЯС. СПб., 1855 Т. 4. С. 177-184; Невоструев К. И. Древнерусские поучения и послания к инокам о монашеской жизни // Духовный вестник.1862. №6. С. 118—127; ЩепкинВ. Н. Библиографические материалы, собранные А. Н. Поповым // ЧОИДР. 1889.

Глава
Слово о беспечном царе (или «Повесть о бЪлоризце») Кирилла Туровского и его источники
В древнерусской письменности Притча о беспечном царе и разумном советнике сохранилась в трех вариантах: в варианте «Повести о Варлааме и Иоасафе», в варианте Проложной статьи под 23 ноября и в варианте, представленном Словом Кирилла Туровского.
Пользовавшаяся большой популярностью в мировой средневековой литературе, «Повесть о Варлааме и Иоасафе» (она сохранилась более чем на 30 языках народов Азии, Европы и Африки) была переведена на древнерусский язык с греческого языка не позже первой половины XII в., как показала И. Н. Лебедева. ' Характерной особенностью «Повести о Варлааме и Иоасафе» является ее насыщенность многочисленными притчами, представляющими собой самостоятельные новеллы. 2 Одну из таких притч в тексте «Повести» представляет «Притча о царе и разумном советнике».3 Из восьми притч, рассказанных в «Повести» Варлаамом Иоасафу, пять притч помещено в Прологе. И. Н. Лебедева убедительно показала, что в Пролог эти притчи попали из древнерусского перевода «Повести о Варлааме и Иоасафе».
Проложная редакция притчи о беспечном царе и разумном советнике помещается в Прологе под 23 ноября. Самый ранний ее
1 Повесть о Варлааме и Иоасафе: Памятник древнерусской переводной литературы XI—XII вв. / Подг. текста, иссл. и комм. И. Н. Лебедевой. Л., 1985. С. 3—27 (далее — Лебедева И. Н. Повесть о Варлааме и Иоасафе); Лебедева И. Н. “Повесть о Варааме и Иоасафе” // Словарь книжников и книжности Древней Руси. XI — пер. половина XIV в. Л., 1987. С. 350—351.
2 Лебедева И. Н. Повесть о Варлааме и Иоасафе... С. 9.
3 См. ее текст: Там же. С. 171—173.
4 Там же. С. 72—85.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Эволюция героя в творчестве В. Максимова 1960-1970-х гг. Дмитриева, Юлия Леонидовна 2006
Л.Н. Толстой и У.М. Теккерей: проблема жанровых поисков Гнюсова, Ирина Федоровна 2008
Кавказская война в русской литературе 1820-1830-х годов Архиреев, Михаил Викторович 2004
Время генерации: 0.175, запросов: 967