+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск
В. А. Жуковский и Гомер : Путь к эпосу
  • Автор:

    Макушкина, Софья Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    198 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§ 1. Своеобразие художественного мышления В.А. Жуковского 
§ 2. Концепция эпического и эпопеи у Жуковского


Введение
ОГЛАВЛЕНИЕ

Глава 1. Концепция эпического и эстетические принципы художественного перевода у Жуковского. Гомер в творческой биографии Жуковского

§ 1. Своеобразие художественного мышления В.А. Жуковского

§ 2. Концепция эпического и эпопеи у Жуковского

§ 3. Эстетические принципы художественного перевода у Жуковского

§ 4. Ход работы над переводами Гомера и эстетические рефлексии

Жуковского по поводу перевода отрывков из «Илиады» и «Одиссеи»

§ 5. Меланхолия и скорбь и проблемы перевода «Одиссеи»

Глава 2. «Илиада» в художественном сознании В.А. Жуковского


§ 1. Античные баллады Жуковского
§ 2. «Малая Илиада» в эволюции Жуковского и культурном
контексте эпохи
§ 3. Проблемы конфликта и жанра «Малой Илиады» Жуковского
§ 4. Метрическая организация и стиль «Малой Илиады» Жуковского
§ 5. Принципы перевода Жуковским отрывков из «Илиады»
§ 6. Некоторые черты эстетики и поэтики поздних переводов Жуковского из «Илиады»
Глава 3. Мотивная структура «Одиссеи» в переводе В.А. Жуковского § 1. Соотношение субъектного и повествовательного уровней поэмы Гомера и
перевода В.А. Жуковского
§ 2. Внутренний мир человека в поэме Гомера и в переводе В.А. Жуковского....116 § 3. Трансформация мотивов эпического вступления оригинала в переводе
В.А. Жуковского
§ 4. Художественное пространство поэмы, хронотоп и основные
пространственные образы
§ 5. Мотив странствия
§ 6. Мотив скорби
§ 7. Мотив смерти
§ 8. Мотив судьбы
§ 9. Элементы эпического стиля гомеровской поэмы в переводе Жуковского
Заключение.
Список использованных источников и литературы
ВВЕДЕНИЕ

Диссертация посвящена исследованию гомеровского дискурса в эстетическом сознании и творческой эволюции В.А. Жуковского и связанных с этим проблем творческой рецепции гомеровских поэм (восприятия, осмысления, переработки), оформления концепции античности у Жуковского, первых опытов ее реализации в творчестве в связи с системой становления и эволюции переводческих принципов поэта. Гомер в России XVIII - XIX веков не воспринимался как завершенный факт античной культуры, а оказывался непосредственным участником культурно-исторической жизни России, что определило особое значение его наследия. Переводы В.А. Жуковского стали центром литературно-критической полемики в связи с проблемами формирования национального эпического сознания, важнейшими стратегиями межнационального культурного диалога: особенностями художественного перевода, перевода классических поэтов, русского стихосложения, формирования русского литературного языка, реализма и романтизма как разных типов художественного мышления и т.д.
Актуальность исследования обусловлена особенностями современной социокультурной ситуации «литературного промежутка» (Ю.Н. Тынянов), когда под сомнение поставлена ценность культурного наследия предшествующих периодов развития русской литературы. В этом контексте тотальной переоценки обращение к переводам В.А. Жуковского гомеровских поэм оказывается актуальным потому, что позволяет увидеть их истинное значение как безусловной ценности русской культуры.
В период культурного «разноречия» (М.М. Бахтин) и фрагментарности современного художественного сознания, проявляющейся в деэпизации повествовательных структур, особенно актуальна потребность в осмыслении генезиса эпического сознания в русской литературе XIX века как одного из факторов преодоления раздробленности художественной картины мира и формирования целостного освоения действительности.
Открытость современного мира, его эстетический и художественный плюрализм акцентируют проблему перевода как принципиально важное условие диалога культур, поэтому актуально осмысление наследия Жуковского как самого блестящего переводчика в истории русской культуры.
§1. Переводы Жуковского как факт культурного диалога эпохи 1840-х годов.
Полностью опубликованный в 1849 году перевод Жуковского «Одиссеи» Гомера практически завершает столетний опыт непрерывных интерпретаций и переводов гомеровских поэм на русский язык от Ломоносова до Б. И. Ордынского. После

§ 3. Эстетические принципы художественного перевода у Жуковского.
В современной теории перевода нет единства во взглядах на художественный перевод. Существуют десятки дефиниций понятия перевод, множество самостоятельных концепций. Как пишет П.М. Топер в статье «Теория художественного перевода как объект дискуссий»’: «мы имеем дело с молодой отраслью филологии, не определившей достаточно авторитетно свой понятийный аппарат».
В настоящее время понятие «перевод» рассматривается в двух планах: 1) как «процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение..., возникшее на одном - исходном языке..., пересоздается на другом -переводящем языке»; 2) как «результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на переводящем языке».35 Следовательно, актуальным является как чисто лингвистический подход и ориентация на исходный язык, так и подход литературоведческий и общекультурный и ориентация на целевой, переводящий язык.
В работах по теории перевода очень важно внимание к истории литературы как включающей в себя и историю перевода. Если учесть изменение взглядов на перевод в течение времени (от эпохи к эпохе), то наиболее точным представляется выделение переводов на телеологической основе. Так, В.Н. Комиссаров определяет перевод как «процесс порождения па одном языке речевого произведения (текста), предназначенного в качестве репрезентанта, т.е. полноправной замены исходного текста на другом языке (оригинала)».
Отсюда вытекает и решение вопроса об аксиологии (как раздела теории перевода). «Традиционно в теории художественного перевода преобладал нормативный (или иначе прескриптивный) подход»,37 но в настоящее время становится понятным, что предписания, правила не должны выдвигаться априорно. Так, А. Д. Швейцер говорит, что «переводчик формулирует те правила, которым должен отвечать его перевод. Мы можем говорить об адекватности перевода в зависимости от аудитории, которой он предназначен, в зависимости от того рецептора, которому он адресован, и от той коммуникативной цели,

которую он преследует».’
34 Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. Москва. 27 февр. -1 марта 1991г. М., 1992. С. 39.
35 Федоров A.B. Основы общей теории перевода. (Лингвистический очерк). - Изд. 3-е. - М., 1983. С. 9.
36 К определению понятия «перевод»// Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М., 1972. С. И.
37 Комиссаров В.Н. «Естественность» художественного перевода//Литература и перевод... С. 101.
38 Из дискуссии // Литература и перевод... С. 152.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 967