+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русская переводческая культура 1840 - 1860-х годов : На материале переводов драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне

Русская переводческая культура 1840 - 1860-х годов : На материале переводов драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне
  • Автор:

    Ачкасов, Андрей Валентинович

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Великий Новгород

  • Количество страниц:

    420 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Русская переводческая культура второй трети XIX века: общая характеристика 
3. У. Шекспир и Г. Гейне в русской рецепции 1840-1860-х годов

Глава I. Русская переводческая культура второй трети XIX века: общая характеристика

Щ 1. История изучения вопроса


2. Историко-литературный и типологический подходы к анализу русской переводческой культуры и проблема буквализма

3. У. Шекспир и Г. Гейне в русской рецепции 1840-1860-х годов


Глава II. Проблема точности и вольности в русских переводах драматургии У. Шекспира второй трети XIX века
1 .Эволюция переводческих принципов во второй трети XIX века в переводах драматургии У. Шекспира

2.Шекспир в переводах A.B. Дружинина и A.A. Григорьева

3. У. Шекспир в переводах А.А

- Глава III. Лирика Г. Гейне в русских переводах второй трети


XIX века

1. Г. Гейне в переводах 1840-1860-х годов и проблемы циклизации
2. Г. Г ейне в переводах русских писателей 1840-1860-х годов XIX века: разнообразие тенденций
2.1. Лирика Г. Г ейне в переводах A.A
2.2. Прозаические переводы A.A. Григорьева
2.3. Циклизация лирики Г. Гейне в переводах А.Н. Майкова
2.4. Лирика Г. Г ейне в переводах А.Н. Плещеева
2.5. Автобиографические мотивы в переводах Д.И. Писарева
3. Авторские сборники переводов лирики Г. Г ейне рубежа 50-60-х
годов XIX века

Заключение
Библиография

История русской переводной художественной литературы и переводческой мысли изучена фрагментарно. О необходимости и принципах построения целостной истории перевода в России в 30-е годы писал М.П. Алексеев (7, 8). Библиография, собранная исследователем (8), отражала состояние отечественного переводоведения на тот момент: в ней преобладали рецензии на отдельные переводы и сборники переводов, а также работы, имеющие лишь косвенное отношение к истории русской переводной литературы. В 30-5 0-е годы появился ряд исследований, в которых художественный перевод и история художественной переводной литературы в России стали предметом изучения (321, 308, 284, 286, 289 и др.). Тем не менее, они не стали фундаментом целостной истории русского художественного перевода. Еще в 1961 году Ю.Д. Левин отмечал: «Написание истории русской переводной литературы и русской переводческой мысли - задача, давно назревшая в нашем литературоведении. Для создания ее имеется богатый, но, к сожалению, очень мало и плохо изученный материал. Однако одного материала недостаточно. Нужен правильный исторический подход к его осмыслению. Нужна, если можно так выразиться, историко-переводческая концепция. <...>...то немногое, что мы имеем сейчас по истории перевода в России, вызывает серьезное беспокойство и показывает, что эта самоочевидная истина забывается» (177, с. 305).
Работы по истории перевода второй трети XX века имели, как правило, узконаправленный характер и были посвящены изучению переводов отдельных авторов, анализу отдельных переводов или взглядов переводчиков и критиков. Теория перевода этого периода также имела фрагментарный характер, при этом меньше всего внимания исследователи уделяли истории русской переводческой мысли. В конце 60-х годов A.B. Федоров отмечал: «Большинство теоретических работ, появившихся с 1920 года по настоящее время, строится на материале переводов новых и современных, дает критическую их оценку или разбор метода работы в том или ином переводе. Иногда это - критический
разбор определенного перевода или автокомментарий переводчика к своей работе или послесловие литературоведа к переводам поэта, или обобщение своих переводческих принципов» (292, с. 126-127).
С 60-70-х годов XX века история русской художественной переводной литературы привлекала внимание таких исследователей, как Ю.Д. Левин (181, 179, 184 и др.), Г.Р. Гачечиладзе (65, 66), Д.З. Гоциридзе и Г.Т. Хухуни (117),
A.B. Федоров (288, 289), Е.Г. Эткинд (349, 350), М.Л. Гаспаров (61, 62 и др.),
B.Е. Шор (362), П.И. Копанев (166), O.E. Семенец и А.И. Панасьев (253) и др. Был поставлен вопрос о необходимости создания истории перевода советского периода (245). В последнее десятилетие появились работы по истории перевода Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни (207, 208, 209), П.М. Топера (272), А.Н. Гиривенко (109, 110). Большинство перечисленных исследований ограничены масштабом (статья, глава в теоретической монографии) или жанром (учебное пособие) исследования. В контексте этих работ формулировались общие принципы изучения истории русской переводной художественной литературы и переводческой мысли, однако, как правило, на ограниченном (ряд авторов, эпоха) и известном материале. Особо следует отметить четыре сборника статей, опубликованных по материалам Федоровских чтений (последний вышел в 2003 году). Эти сборники продолжают традицию широко известных изданий «Мастерство перевода» и «Тетради переводчика».
Фундаментальным предприятием в изучении русского перевода стал двухтомник «История русской переводной художественной литературы Древняя Русь. XVIII век» (156), куда вошли работы Д.М. Буланина, С.И. Николаева, Р.Ю. Данилевского, Ю.Д. Левина, В.Д. Рака, П.Р. Заборова и др. Во введении редактор этого издания Ю.Д. Левин повторяет мысль, высказанную им четверть века назад: «Создание последовательной истории отечественной переводной литературы является актуальной задачей нашего литературоведения» (156,1, с. 7). Среди работ, в которых «обособленно исследовалось развитие переводческой мысли в нашей стране или эволюция переводческого мастерства», автор называет работы A.B. Федорова, Г.Р. Гачечиладзе, П.И. Копанева,
стей, программа ясности, легкости, верности традиционным ценностям русской словесной культуры; если нужно назвать типичное имя, то это будет имя Маршака - переводчика сонетов Шекспира» (62, с .55-56). Преобладание того или иного принципа зависит, по мысли исследователя, от распространения культуры «вширь» (когда «культура захватывает новые слои общества») или «вглубь» (когда «круг носителей культуры остается тот же <...>, но знакомство с культурой становится более глубоким, усвоение ее - более творческим») (там же). При всей условности предложенной М.Л. Гаспаровым схемы, она позволяет увидеть в буквализме как проявлении особого внимания к формальным особенностям переводимого произведения, закономерное явление в истории художественного перевода: «Буквализм не бранное слово, а научное понятие. Тенденция к буквализму - не болезненное явление, а закономерный элемент в структуре переводной литературы. Нет золотых середин и нет канонических переводов “для всех”» (62, с. 112).
Подобный подход предлагался и раньше, в частности, А.М. Финкелем (смена в истории перевода двух тенденций — классицистической и романтической, по мысли исследователя, тенденций к вольности и буквальности) (307, 4), но не получил развития в работах отечественных исследователей. В сборнике «Мастерство перевода» 1973 года цитированная статья М.Л. Гаспарова вызвала бурный отклик и ей был посвящен целый раздел, в котором позиция исследователя была подвергнута единодушной критике.
Одним из основных аргументов против предложенной типологии стал тезис о том, что точность и вольность в переводе всегда сосуществуют, а не сменяют друг друга. Так, В. Коптилов отмечает: «...вольность и буквальность в переводе - это не два несовместимых во времени этапа истории перевода, попеременно вызываемых к жизни потребностями общества, а два сосуществующих подхода к оригиналу, отражающие объективные трудности его перевоплощения в иной материал. Оба они представляют собой доведенные до абсурда преувеличения двух основных требований к переводу: точности его соответствия оригиналу и естественности его существования как художествен-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.178, запросов: 967