+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Образы немецкого мира в творчестве А.А. Фета

  • Автор:

    Жердева, Оксана Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    227 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1 МЕМУАРЫ A.A. ФЕТА В АСПЕКТЕ ИЗУЧЕНИЯ
ОБРАЗОВ НЕМЕЦКОГО МИРА
1.1. Немецкие антропонимы
1.2. Немецкие географические топосы
1.3. Образы немецкой культуры
1.4. Реалии немецкого быта
ГЛАВА II. ОБРАЗЫ НЕМЕЦКОГО МИРА В ОРИГИНАЛЬНОЙ
ПОЭЗИИ А. ФЕТА
2.1. Поэзия А. Фета и немецкая романтическая культура
2.2. Тема музыки в поэзии А. Фета в контексте романтической музыкальной эстетики
2.3. Образы немецкого музыкального мира в поэзии А. Фета (стихотворения «Ревель» и «Anruf an die Geliebte Бетховена»)
2.4. Концепт «сладкий» в немецкой поэзии и в лирике А. Фета
ГЛАВА III. ФЕТ - ПЕРЕВОДЧИК НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ
3.1. А. Фет - переводчик Г. Гейне
3.1.1. В поиске метрических эквивалентов
3.1.2. Средства передачи иронии
3.2. А. Фет - переводчик И.В. Гете.„
3.2.1. «Майская песня» и «Ночная песня путника» И.В
в переводах А. Фета
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 (К ГЛАВЕ I)
ПРИЛОЖЕНИЯ №2-4 (К ГЛАВЕ II)
ПРИЛОЖЕНИЯ №5-9 (К ГЛАВЕ ИГ)

A.A. Фет вошел в историю русской литературы как один из крупнейших лирических поэтов, выдающийся поэт-переводчик, талантливый мемуарист. В то же время очевидным является его парадоксальное положение в русской культуре: Фет стал крупнейшим русским поэтом, будучи по своему происхождению немцем. Данное обстоятельство, с одной стороны, вызывало у Фета стремление во что бы то ни стало укорениться как в русском помещичьем быте, так и в русской культурной традиции, с другой стороны, делало его необычайно чутким к восприятию специфики и русской, и немецкой культуры. Таким образом, изучение творчества Фета с точки зрения проблемы взаимодействия культур представляется перспективным в рамках сравнительно-исторического подхода.
Актуальность исследования национальных образов в творчестве
A.A. Фета, одновременно принадлежащего двум культурам, связана с интересом, наблюдающимся в отечественной филологии, к национальным картинам мира. Данная проблема, определяется, с одной стороны, набирающим сегодня темпы процессом глобализации, предполагающим стирание национальных границ, с другой стороны, возникшей в этой ситуации потребностью в национальной самоидентификации, в разграничении сугубо национального и общенационального, «своего» и «чужого». Литературоведческие исследования образов национального мира являются частным аспектом данной общей проблемы.
Сравнительно-исторические исследования всегда занимали видное место в отечественном литературоведении. Большой вклад в развитие компаративистики внесли такие ученые, как А.Н. Веселовский,
B.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, Н.И. Пруцков и др. Подвергнув критике методологию старой формалистской компаративистики, А.Н. Веселовский, а вслед за ним В.М. Жирмунский выдвинули концепцию единства историко-литературного процесса, обусловленного сходством социально-исторического развития человечества. «С этой точки зрения, - писал Жирмунский,
можем и должны сравнивать между собой аналогичные литературные явления, возникающие на одинаковых стадиях социально-исторического процесса, вне зависимости от наличия непосредственного взаимодействия между этими явлениями»1. Таким образом формировалось представление и о необходимости типологического подхода в компаративистике. В работе «Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур» ученый подчеркивал важность сравнительного изучения типологических схождений, которое «позволяет установить общие закономерности литературного развития в его общественной обусловленности и в то же время выявить национальную специфику литератур, являющихся предметом сравнения»2. С точки зрения В.М. Жирмунского, наличие аналогичных тенденций, «встречных течений» (как их называл А.Н. Веселовский) в национальных литературах становится предварительным условием международных литературных влияний, которые возможны тогда, когда в самом обществе возникает потребность в таком «импорте»3. Принципиально важным явилось закрепленное в работе
В.М. Жирмунского «Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы» положение о том, что «восприятие влияния не есть пассивное усвоение, но активная переработка, в результате чего создается свое искусство»'4.
В советском литературоведении термин «компаративистика» обрел идеологический оттенок и потому был изъят из употребления. «Безопасным» было употребление эквивалентной формулы «сравнительно-исторические исследования», надолго заменившей скомпрометировавший себя термин. «Именно тогда был подвергнут остракизму один из крупнейших компаративистов мира А.Н. Веселовский»5.
С конца 60-х годов в советском литературоведении охотнее стало употребляться выражение «типологические исследования». Н.И. Пруцков
1 Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979. С. 7.
: Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур // Жирму некий В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979.С. 68,
3 Там же. С. 7.
4 Жирму нский В.М. Байрон и Пу шкин. Пу шкин и западные влияния. Л., 1978. С. 23 и далее.
5 Одиноков В.Г. О феноменологическом подходе к изучению художественных явлений в системе сравнительного литературоведения // От сюжета к мотиву. Новосибирск, 1996. С. 24.

защиты. Там люди изучают древних ради их образцового совершенства, а не ради чинов»88. И милитаризм, и духовность как ментально-немецкие черты, необъяснимо сочетающиеся в немце, как мы уже упоминали выше, отмечал
Н. Бердяев.
Немца Видерта Фет называет «литературным лицом», «по временам появляющимся в нашем кругу». «Наш круг» - это круг литераторов (писателей, поэтов, критиков), куда входили И.С. Тургенев, В.П. Боткин, И.И. Панаев, A.B. Дружинин, М.А. Языков и др., у которых бывал и с которыми общался Фет. Характеризуя литературную деятельность Видерта, Фет пишет, что тот «весьма удачно» переводил русскую прозу и поэзию на немецкий язык, что «его переводы Кольцова пользовались в Германии заслуженным успехом»89. Таким образом, связь Видерта, немецкого «литературного лица» с известными русскими литераторами современной автору мемуаров эпохи свидетельствует о связи русской и немецкой литературы в ХЕХ в., об интересе не только русских к немецкой литературе, но и немцев, как литераторов, так и читателей, к русской культуре. «Немецкость» данного образа выражается в данной автором, хотя и весьма кратком, описании его внешности, представляющем национальный типаж немца: «Это был небольшого роста белокурый молодой немец
Глубокое знание образованными немцами родной литературы, удивительное «чувствование» ими национальной культуры, а также осознание своей духовной связи с нею олицетворяет образ «иностранного немецкого графа», которого Фет встретил у Павловых. Фамилии его автор мемуаров не называет, вероятно, поэтому создается впечатление, что образ этот собирательный, воплощающий нечто общенациональное. «Помню, что однажды у Павловых, — пишет Фет, — я встретил весьма благообразного иностранного немецкого графа, который <...> подсел ко мне и с видимым удовольствием стал на чужбине говорить о родной литературе. Услыхав мои восторженные отзывы о Шиллере, граф сказал: „Вполне понимаю ваш восторг,
118 Фет A.A. Указ. соч. С. 463.
89 Там же. С.263.
90 Там же. С. 263.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.233, запросов: 967