+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводная французская литература в журналах 1820-1830-х годов и формирование русской прозы

Переводная французская литература в журналах 1820-1830-х годов и формирование русской прозы
  • Автор:

    Татарчук, Елена Павловна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    154 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
2. Глава первая. Журналы 1820-30-х годов 
§ 3. Критика иностранной литературы

1. Введение

2. Глава первая. Журналы 1820-30-х годов

§ 1. Содержание журналов

§ 2. Сотрудничество журналов

§ 3. Критика иностранной литературы

§ 4. Теория перевода

3. Глава вторая. Переводная литература и русская проза

§ 1. Светская повесть

§ 2. Философская и фантастическая повесть

§ 3. Военный рассказ

§ 4. Художественные особенности прозы 1820-30-х годов


4. Заключение
5. Список литературы
6. Приложение. Материалы к библиографии переводов французских произведений в русских журналах 1820-30-х годов

Русская литература XIX века всегда даёт литературоведам богатый материал для изучения, и сравнительный подход в исследованиях произведений этой эпохи не нов. Однако рассмотрению влияния непосредственно перевода на оригинальную литературу посвящено не много работ. Анализ же переводной литературы в рамках её влияния на того или иного писателя или, наоборот, отдельного переводного произведения на творчество нескольких авторов ограничивает возможность определения особенностей развития всего литературного процесса. Для полной характеристики литературы определённого периода необходимо, с одной стороны, разностороннее её исследование (изолированное изучение оригинального произведения и его связей с иностранной литературой не составит полной картины, если не будут учитываться переводы, которые являются органичной частью любой национальной литературы), а также обобщающий, целостный взгляд на предмет, чтб позволит выделить общие тенденции развития, а не дробить его по отдельным темам. За долгие годы литературоведческих изысканий собран богатый фактографический материал, на его основе проанализировано множество литерату рных связей1. Однако в большинстве случаев исследователи не поднимаются до обобщений или делают выводы, основываясь на произведениях лишь двух писателей или узкого круга авторов, объединённых некоторыми общими особенностями художественного метода. Многочисленные монографии о творчестве отдельных иностранных писателей не дают представления о ситуации того времени и об общих принципах становления и существования русской литературы. Несомненно ценные для понимания значения творчества того или иного писателя в литературном процессе своего времени, подобные работы зачастую не отражают общие тенденции литературного развития эпохи2.
1 См., например: Гроссман Л. П. Бальзак в России // Литературное наследство. М., 1937. Т. 31-32. С. 149-373; Дюшен Э. Поэзия М. Ю. Лермонтова в её отношении к русской и западноевропейским литературам. Казань, 1914; Епистратова А. А. Гоголь и проблемы западноевропейского романа. М., 1972; Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. Л., 1978; Жирмунский В. М. Гёте в русской литературе. Л., 1981; Заборов П. Р. Русская литература и Вольтер. Л., 1978; Кафанова О. Б. Жорж Санд и русская литература XIX века: Миф и реальность (1830-1860 гг.). Томск, 1998; Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России. Л., 1990; Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе (конец XVIII - первая треть XIX века). Л., 1980; Макашин С. Литературные взаимосвязи России и Франции ХУШ-Х1Х вв. // Литературное наследство. М., 1937. Т. 29-30: Русская культура и Франция. С. У-БХХХН; Песков А. М. Буало в русской литературе XVIII - первой трети XIX века. М., 1989; Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л., 1960; Федоров А. В. Лермонтов и литература его времени. Л., 1967; Чудаков Г. И. Отношение творчества Н. В. Гоголя к западноевропейским литературам. Киев, 1908; Языков Д. Д. Вольтер в русской литературе: Историко-библиографический очерк. М., 1879.
2 Исключением из подобного рода исследований можно назвать книгу И. И. Замотана «Романтизм 20-х годов XIX столетия в русской литературе» (СПб., 1911), в которой представлена широкая картина литературного процесса указанного периода, охватывающая предысторию романтизма конца XVIII века, его немецкие, французские источники, нашедшие отражение в трудах по эстетике, в журнальной критике и художественной литературе как зарубежной, так и русской. Даётся подробный анализ журналистской деятельности всех видных критиков того времени и творчества наиболее ярких писателей (в рамках исследования последнего проводится также и стилистический анализ произведений).

На современном этапе развития компаративистики никто не оспаривает идею о том, что контактные связи и типологические схождения нужно рассматривать в их единстве, а не сводить всё богатство творческих взаимосвязей к влияниям и заимствованиям. Об этом не единожды писали многие литературоведы. Различая типологические аналогии (общие сходные процессы развития в литературах разных народов) и влияния (непосредственные культурные или литературные контакты между народами), В. М. Жирмунский не исключает взаимопроникновения между ними. В смене литературных течений он видит диалектическое взаимодействие: изменение идейно-художественного способа выражения может быть результатом как внешнего воздействия, так и внутреннего развития3. Более того, историко-типологические аналогии часто являются предпосылками для межлитературных взаимосвязей. Социальное и культурное развитие нации не могут быть изолированы: более развитая литература всегда оказывает влияние на литературы становящиеся. Именно это мы и наблюдаем в ХУШ-Х1Х веках, когда произведения французского классицизма, английского сентиментализма, немецкого романтизма служили образцами для всех европейских литератур. Однако при всём «единстве и закономерности общего процесса социально-исторического развития человечества»4, которое и обуславливает появление типологических схождений в культурах и литературах разных народов, всякое сходство всегда сопровождается существенными различиями. Наследие великого классика везде переосмысливается по-своему. Всякий заимствуемый образ связан с его трансформацией на новой почве: он приспосабливается к национальным особенностям, к новым общественным и историческим условиям, к «художественному своеобразию творческой индивидуальности заимствующего писателя»5. Рецептивный аспект учитывается и в рассуждениях о невозможности существования влияния без потребности в нём воспринимающей стороны.
Вопрос восприятия и трансформации иноязычного произведения оказывается важным при анализе формирования русской прозы под влиянием переводной литературы. Исследуя данный предмет именно в таком ключе, возможно определить своеобразие национальной литературы.
О «национальной специфике» говорит и А. Дима в книге «Принципы сравнительного литературоведения» (М., 1977): большее значение, по словам самого учёного, он придаёт
Такой же широтой охвата отличается и книга В. Э. Вацуро «Готический роман в России» (М., 2002), в которой история этого жанра рассматривается с момента самых первых восторженных упоминаний в русской словесности до его прямого пародирования, с учётом особенностей его восприятия как обычным читателем, так и писателями, критиками, в тесной связи е культурно-исторической ситуацией того времени; подробно анализируется стиль переводов.
Жирмунский В. М. Литературные течения как явление международное // Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. М., 1979. С. 137-157.
4 Там же. С. 68.
5 Там же. С. 74.

чаще всего отрицательный отзыв о языке и пожелание критика при переводе обращаться всё же к английскому источнику. Уже к 1830-м годам перевод английской литературы с французского языка считается “дурным тоном”. Как анахронизм воспринимается и французская традиция перевода поэзии прозой:
Очень жаль, что у нас ввелось обыкновение переводить поэмы прозою. Прозаический перевод поэмы, как бы впрочем, хорош он ни был - не что иное, как остов прекрасного существа, обнажённого от всех его прелестей126.
Со временем меняется само понятие перевода. Ещё для русской словесности начала XIX века было характерно отсутствие грани между “своим” и “чужим” в переводе. Большая часть литературы выходила без указаний на источник и изначально воспринималась как оригинальная. Особенно распространены переложения были в лубочной литературе, которая более чем наполовину состояла из вариаций на основе популярных иностранных произведений. Подобное отношение изменилось не сразу: даже когда стали указывать имена автора и переводчика, продолжали обращаться с произведением относительно вольно. Во многом это объяснялось особенностями журнального перевода: объём номера не позволял вместить полный перевод повести и тем более романа. Очень часто выбиралась лишь отдельная Глава IIроизведения, которая переводилась как самостоятельная повесть и получала новое название, а иногда и новую концовку, домысленную переводчиком.
Раньше писатель, выбрав какое-либо иностранное произведение, мог позволить себе при переводе внести какие угодно изменения и даже не указывать его настоящее происхождение. В 1820-е годы “вольный перевод”, свойственный французской литературе, начинает вызывать осуждение. В эти годы появляются (хотя и не частые) указания языка, с которого сделан перевод, и фамилии переводчика. В «Телескопе» и «Московском вестнике» (1830-е годы) указание переводчика художественного произведения становится практически обязательным. В «Современнике», который начал издаваться намного позже других рассматриваемых в данной работе журналов (в 1836 году), указание имени переводчика, как и автора оригинального произведения или статьи, строго соблюдается с самых первых выпусков журнала. В это же время появляются и первые профессиональные переводчики, занимающиеся исключительно иностранной литературой, чтб, естественно, повышает и уровень их переводов. Сообщая об издании «Красного морского разбойника» Купера (переведённого «с английского» языка - что сразу же отмечается критиком), Полевой с явным удовольствием указывает на то, что для точной передачи морских терминов, которыми изобилует этот роман, переводчица советовалась с моряками127.
126 Московский телеграф. 1828. Ч. 23. № 19. С. 351.
127 Московский телеграф. 1832. Ч. 48. № 24.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Экзотический топос в творчестве Н.С. Гумилева Полиевская, Александра Сергеевна 2006
Своеобразие и эволюция стиля В. Набокова : на материале сборников "Возвращение Чорба", "Соглядатай", "Весна в Фиальте" Сверчкова, Анастасия Викторовна 2013
Мотив игры в отечественной драматургии 1980-1990-х гг. Тетерина, Елена Александровна 2014
Время генерации: 0.164, запросов: 967