+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:9
На сумму: 4.491 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сказания о чудесах архангела Михаила в древнерусской книжности

  • Автор:

    Быкова, Виктория Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Петрозаводск

  • Количество страниц:

    270 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Чудо архистратига Михаила ",иже в Хопех" в древнерусской рукописной традиции
1.1. Повесть откровения Архиппа
Первый перевод
Второй перевод
1.2. Проложные сказания
Нестишное проложное Чудо
Стишное проломное Чудо
1.3. Сказание Симеона Метафраста
Сербский перевод и Перевод Максима Грека
Перевод-редакция Серафима и Мельхиседека
1.4. Древнерусские компилятивные сказания
Сзово об Архиппе
1 Компилятивное Чудо
2 Компилятивное Чудо
Глава 2. Чудо архангела Михаила "во Святой горе Афонской " в книжности XV-XVIII веков
2.1. Сербское Сказание о чуде "во Святой горе Афонской"
2.2. Древнерусское Сказание о чуде "во Святой горе Афонской"
2.3. Чудо о пастухе Василии
Глава 3. "Сказание о чудесах архангела Михаила " в составе Книги житий святых Димитрия Ростовского
3.1. Чудо "иже в Хонсх"
3.2. Чудо на горе Гарган
3.3. Чудо во Святой горе Афонской
Заключение
Археографический обзор списков Сказаний о чудесах архангела Михаила

Библиография
Список принятых сокращений
Приложение
1. Сказания о чуде архистратига Михаила "иже в Хонех"
Сербский перевод Сказания Симеона Метафраста
Слово об Архиппе
1 Компилятивное Чудо "иже в Хонех"
2 Компилятивное Чудо "иже в Хонех"
Перевод-редакция Серафима и Мельхиседека
2. Сказания о чуде архангела Михаила "во Святой горе Афонской"
Сербское Сказание
Полная редакция Чуда о пастухе Василии
Краткая редакция Чуда о пастухе Василии
3. "Сказание о чудесах архангела Михаила" Димитрия Ростовского

В последние десятилетия в медиевистике возрос интерес к исследованию славянской переводной книжности. Осознание фундаментальной роли памятников письменности Slavia Orthodoxa (термин Р. Пиккио) в формировании культуры Древней Руси актуализировало следующие направления научного поиска: определение круга общеславянских переводных памятников; установление их источников, времени и характера перевода; текстологическое изучение этих произведений; выявление их взаимодействия с памятниками оригинальной древнерусской книжности1.
Предметом нашего исследования являются ранее не изучавшиеся переводные древнерусские Сказания, посвященные трем чудесам архангела Михаила: чуду в Хонах, чуду во Святой горе Афонской и чуду на горе Гарган. Сказания о первых двух чудесах связаны с греческой книжностью, третье сказание имеет латинское происхождение.
Названные сказания посвящены архангелу Михаилу, культ которого занимает особое место в христианстве, несмотря на то что архангелы, согласно учению псевдо-Дионисия Ареопагита, - это лишь восьмой чин небесной иерархии2.
Само его имя, означающее в переводе с древнееврейского "кто как Бог", выделяет Михаила среди других ангелов3. Он стал архистратигом (воеводой) небесных сил, когда низверг сатану и воспел с ангелами трисвятую песнь во славу Божию. Это важнейшее для формирования образа великого архистратига сил небесных событие описано в различных словах на собор архангела Михаила (8 ноября) и сводных сказаниях о его чудесах4, кроме
1 Буланин Д. А/. Древняя Русь // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. СПб., 1995. Т. 1. С. 17-73. Творогов О. В. Древнерусская переводная гомилетика как предмет исследования // ТОДРЛ. СПб., 1997. Т. 50. С. 186- 188. Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.
2 Димитрий Ростовский в Слове на Собор архистратига Михаила, ссылаясь на Ареопагита, так характеризовал архангелов: "Архангели же глаголются велицыи благовЪстницы, великая и преславная возвйщающии. ТЬхъ служение, яко же глаголетъ великий Дионисий, сеть пророчсствия открывати, просвещения же и воли Господни увідения и разумения, от вышшыхъ чиновъ ими приемлемая, нижайшымъ ангеломъ возвЬщати и чрез ихъ людсмъ извЄсгвовати" (Димитрий Ростовский. Книга Житий Святых. Киев, 1689. Кн. 1: Сентябрь - ноябрь. Л. 422).
3 Ср.: "Его имя - "Кто яко Бог" - и его прошлое заставляло чувствовать его, как особенно великое божественное существо, бесконечно высшее ангелов и святых" (Добиаш-Рождествеиская О. А. Культ святого Михаила в латинском средневековье V - XIII века. Петроград, 1917. С. 44).
4 В Нестишном Прологе 8 ноября читается анонимное Слово под заголовком "Собор святаго архистратига Михаила", посвященное свержению сатаны Михаилом, Стишной Пролог включает в себя "Собрание девяти чином", в составе Миней Четьих макариевского типа содержится менее распространенное

аЛг]9аад каі £ка9ш9г) о 1соал/г)д гіс ідпоу Лгу6(і£’0' Хедётопа, £у9а г| хадщ каі г) бсоога каі та 9аииата ерсЛЛоу атюбаїсуйайаі той ауіои каі £убб£ои архютратг^уои МіхарЛ' каі яоіг]аа'Т£С £йуг]у гарратт' тф Лаф ЛтуоутЕд оті гутай9а реЛЛа катгруЕсттсп о реуад та^іархЛС архісгт(?ятг)уо<; МіхаїіЛ тг)с биуараос кйрш каі яоіеіу тіара6о£а 9айрата (3).
Иоанъ на міісгЬ,
зовемДмь Херотопа, идеже благодать и даръ и чюдеса хотяху
являтися святаго и славпаго архистратига Михаила, и створьша
молитву, назнаменаста людьмъ, глаголюїца, яко сьмо имать
съхажати великый чиионачалникъ архистратигъ силы господня Михаила, и сьтворити дивьная чюдеса (39).
проповВдпици, и сЬде Иоаннъ па міістіі, нарицаемЬмь Херотопагди, идТже благодати и даровомъ и чюдесемъ бваше показатися святаго и славпаго Михаила
архистратига, и сътворивша молитву, повЬдаста людемъ глаголюгце сице, яко здТ хощегъ сходити великимъ чином старейшина
архистратигь силъ
господнихъ Михаилъ и творити преславная чюдеса (3).
Очевидно, что переводы совпадают в тех случаях, когда выбор значений греческого слова ограничен, как, например, в словах ехидны и змеев. Нельзя сказать, что какой-то из переводов является более точным в передаче лексики, так как чаще всего они демонстрируют выбор синонимичных значений греческой лексики. Вновь обращает на себя внимание перифрастичность Второго перевода, делающая его более пространным. Однозначно ответить на вопрос, является ли она особенностью перевода или восходит к какому-то греческому списку, нельзя. Но тот факт, что в греческих списках таких чтений нет, делает более вероятным первое предположение.
Итак, Второй перевод восходит к более полному греческому источнику и представляет довольно близкое к оригиналу повествование, но он вносит в текст новые образы, отсутствующие в греческом Сказании Архиппа.
История текста Второго перевода свидетельствует о его большой стабильности, разночтения в списках малочисленны и незначительны (варьирование грамматических форм, редкие лексические замены, мелкие механические ошибки). Списки, сохраняющие архетип данного перевода, мы условно называем Основным видом Второго перевода. Этот вид представлен 29 списками.
Стабильность текста Второго перевода проявляется даже в его названии. В списках Первого перевода "Повесть откровения Архиппа" имеет самые разные заголовки: "Чюдо

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.152, запросов: 1110