+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Повести мадам Гомец: переводная западноевропейская проза в русском литературном процессе 50-60-х годов XVIII века

Повести мадам Гомец: переводная западноевропейская проза в русском литературном процессе 50-60-х годов XVIII века
  • Автор:

    Дунина, Татьяна Петровна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    184 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Текст оригинальный и переводной в культурном сознании эпохи 
1.2. Французские авторы в русских переводах середины XVIII века


ГЛАВА I. ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНАЯ СИТУАЦИЯ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ РОССИИ СЕРЕДИНЫ XVIII ВЕКА

1.1. Текст оригинальный и переводной в культурном сознании эпохи

1.2. Французские авторы в русских переводах середины XVIII века

1.3. Английские авторы в русских переводах середины XVIII века

ГЛАВА II. ПРОЗА МАДАМ ГОМЕЦ В РОССИИ

11.1. Общая характеристика произведений мадам Гомец

в русских переводах середины XVIII века


11.2. Повесть мадам Гомец «Нестроения от ненависти происходящий» в русском переводе

Н.З. Повесть мадам Гомец «Вестала» в русском переводе


Заключение

Список литературы



Актуальность исследования. В современном литературоведении актуальны проблемы компаративистики, литературных взаимодействий и взаимовлияний. Проблема взаимосвязей, влияний, контактов чрезвычайно важна в культурологии, и прежде всего в литературоведении. Многие западные и отечественные литературоведы ею занимались и занимаются - см. работы М.П. Алексеева, А.К. Виноградова, В.М. Гумин-ского, В.М. Жирмунского, A.C. Демина, С.Н. Дурылина, Е.Н. Лебедева,
В.А. Лукова, А.Д. Михайлова, С.А. Небольсина, П.В. Палиевского, Б.В. Томашевского и др. У этих ученых были славные предшественники -Ф.И. Буслаев, А.Н. Пыпин, Александр Веселовский, Алексей Веселовский. Наиболее известна в этой области книга Алексея Веселовского «Западные влияния в новой русской литературе» (М., 1883). Влияния, схождения, контакты или, по мысли Александра Веселовского (Историческая поэтика. СПб., 1899), «встречные течения» характерны не только на уровне художественного сознания, но и на бессознательном уровне, и уж потом исследователи усматривают, анализируют, выявляют эти схождения. Хотя В.И. Кулешов1 и считает, что Е. Оман в своей книге «Французская культура в России» трактует взаимовлияния узко и эмпирично, для нас существенна сама проблематика этого исследования, сама постановка проблемы. Нам не очень понятно, почему B.PI. Кулешов боится слова «влияние» и почему это слово следует понимать лишь в значении «подражание». Думается, вся эта полемика вокруг терминов, затеянная искусствоведами и культурологами, обходит вниманием главное: если плодом подражаний, влияний, контактов, заимствований и т.п. является нечто эстетически интересное, а тем более значимое, то не суть важно, что это было - влияние, контакты и т.п.
1 Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). - М., 1977. - С. 6.

Важно обозначить различные аспекты диалога культур разных стран с русской литературной культурой, в частности, выявить особенности русско-французского и русско-английского культурного диалога, систематизировать историко-литературные факты, выявить степень влияния иноземной культуры на русскую, изучить и раскрыть не только понятие «чужого» текста, но и рассмотреть его воздействие на конкретных русских писателей, переводчиков, деятелей культуры, посмотреть на различные аспекты преломления «чужого» текста в русском тексте.
Теория и история вхождения иноязычного текста в русскую переводческую культуру разрабатывает следующие проблемы: культурный текст как понятие; литературный и культурный диалог; воздействие на переводчика реалий и образов переводимого текста; история взаимоотношений текстов, авторов и т.п.; художественное освоение мотивов, образов и т.п. Этот круг вопросов определяет актуальность и составляет проблематику нашего исследования.
Степень разработанности проблемы. Сама проблема франко-англо-русских культурных связей прояснилась в литературоведческой науке не сразу, тем более это касается межнациональных взаимодействий литератур в XVIII столетии. Румынский исследователь, литературовед Александр Дима, анализируя этапы развития мировой компаративистики, пишет, что «в эпоху классицизма при всей верности традициям античности проявляется все большая чуткость к собственной оригинальности в сравнении с различными литературными образцами, среди которых многие относились к средневековью или к непосредственно предшествовавшим ему периодам. <...> XVIII в. с его космополитическими тенденциями значительно содействовал усилению интереса к инонациональным литературам и к разработке обобщающих трудов по истории европейской литературы»1. В качестве примера он приводит
1 Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. - М., 1977. - С. 40-41.

«Знаменательно, - пишет Л.И. Сазонова, - что как раз на условной границе старого и нового времени располагаются первые переводы известных западноевропейских романов, и в том числе французский пре-циозный роман Поля Тальмана “Езда в остров Любви”, вышедший в Париже в 1663 г. Переводом этой книги (1730) В.К. Тредиаковский открыл новую для русского читателя тему “сладкия любви”»1. Говоря об эстетической значимости романа, исследовательница отмечает его этическую и воспитательную важность, в частности, «роман не только открывал окно в мир иной культуры, но и выступал в функции учебника поведения, шире - учебника жизни», при этом она опирается на трактат П.Д. Гюэ в защиту романа, изданный в Москве в 1783 г., а также на «Любовный лексикон» тоже французского автора - Ж.Ф. Дрё дю Радье (1768)2.
В середине XVIII века русскому читателю был известен писатель маркиз д’Аржан и его произведения - «Еврейские письма», «Кабалистические письма», «Китайские письма», хотя бы потому, что салонным языком и языком общения в обществе являлся французский. В «Китайских письмах» (от 1737, 1740, 1742, 1749 гг.) французский писатель много размышляет о Москве, о России, о Петре и его деятельности, о Елизавете Петровне. М.В. Разумовская установила влияние романа маркиза д’Аржана на «Почту духов» И.А. Крылова3. Письмо (и как жанровая форма, и как один из элементов структуры или сюжета) постоянно используется в романах XVIII века. Поскольку в восприятии читателей роман обязательно предполагал достоверность изображаемого (даже при самом фантастическом сюжете!), то письмо и было одним из способов создания иллюзии достоверности, даже документальности повествова1 Сазонова Л.И. Переводной роман в России XVIII века как ага атапсП // XVIII век: Сб. 21. - СПб., 1999. - С. 129.
2 Там же.-С. 130,132.
3 Разумовская М.В. «Почта духов» И.А. Крылова и романы маркиза д’Аржана // Русская литература. - 1978. - № 1. - С. 103-115; Разумовская М.В. Россия и «Письма» маркиза д’Аржана // XVIII век: Сб. 18.-СПб., 1993. - С. 335-342.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.126, запросов: 967