+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Томас Мур в творческом восприятии В.А. Жуковского

  • Автор:

    Васина, Вера Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    256 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1. Жанрово-тематическое своеобразие «Пери и Ангела» В. А. Жуковского
1.1. Жанровая специфика повести «Пери и Ангел» В. А. Жуковского
1.2. Особенности перевода В. А. Жуковского вставной новеллы Т. Мура «Paradise and the Peri»
2. Жанр песни в творческом восприятии Т. Мура и В. А. Жуковского
2.1. Значимость жанра песни в рамках европейского романтизма
2.2. Интерес русской культуры романтизма к жанру песни
2.3. Песня в творчестве В. А. Жуковского
2.4. Особенности песен Т. Мура, отмеченных В. А. Жуковским
3. Специфика темы ночи Т. Мура в прочтении В. А. Жуковского
3.1. Тема ночи в европейском романтизме
3.2. Роль Эдуарда Юнга в формировании «ночного жанра»
3.3. Осмысление ночи в английском романтизме
3.4. Особенности «ночных» стихотворений Т.Мура, отмеченных
В. А. Жуковским
3.5. Развитие «ночной поэзии» в русской литературе начала XIX века
3.6. Своеобразие ночной тематики в лирике В. А. Жуковского
Заключение
Литература
Приложение

Богатое литературное наследие русского поэта и переводчика В. А. Жуковского, вызывающее столь сильный интерес у современных исследователей, является не только ярким проявлением индивидуального поэтического таланта, но и важнейшим материалом, позволяющим увидеть процессы формирования русской романтической мысли, образности, а также становления жанров. Интерес Жуковского к зарубежной литературе во многом определяется самой эпохой: конец XVIII - начало XIX века стали временем бурного развития самобытной русской литературы, что и обусловило огромный интерес к европейской культуре. Думается, последнее десятилетие XVIII века и первое десятилетие Х1Х-го можно считать этапом «исключительно мощного насыщения» (в терминологии 10. М. Лотмана1) в процессе диалога культур, именно этот этап и привел к своеобразному «взрыву» в сфере русской литературы. Как отмечает Ю. М. Лотман, для возможности диалога необходима

«взаимная заинтересованность участников ситуации в сообщении» , поэтому крайне важным фактором для осмысления процесса формирование романтической литературы в России является выбор иноязычных художественных произведений русскими переводчиками. Творчество В. А. Жуковского, поэта и переводчика, представляет собой интерес для любого исследователя, пытающегося выявить и понять ход развития сентиментальной и романтической традиции в России.
Данная работа посвящена рассмотрению темы «Томас Мур в творческом восприятии В. А. Жуковского». Ирландскому поэту-романтику Томасу Муру начали уделять внимание как значимой фигуре эпохи романтизма в русском литературоведении лишь в последние десятилетия XX века. Важными работами, позволяющими понять интерес Жуковского к творчеству ирландского
1 Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб., 2000. С.271.
2 Там же. С. 268.

поэта, являются исследования академика М. П. Алексеева3. Специальному анализу вопроса «Мур в России» посвящены такие его работы как: «Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты» и «Томас Мур и русские писатели XIX века». На обширном материале показано, насколько Т. Мур был известен в России: его читали и переводили не только второстепенные русские поэты, но и поэты первой величины, например, Лермонтов, Фет, что предельно значимо для понимания интереса Жуковского к поэзии Мура.
В представлении русских читателей 30-х годов XIX в. имя Томаса Мура связывалось прежде всего с Байроном, но как поэта (эпика и лирика) знали его и раньше. Так, например, в 1820 году Д. Н. Блудов писал И. И. Дмитриеву: «Как у нас на Руси, в Московском университете удивляются одному Мерзлякову, в Беседе - только Шихматову, в доме Оленина - Гнедичу, так и здесь ирландцы с упрямством и запальчивостью ставят всех выше своего земляка Мура, которого мы, «арзамасцы», могли бы назвать английским Батюшковым; шотландцы готовы сражаться за поэмы, а особенно за романы, в самом деле прекрасные, Вальтер Скотта, как в старину сражались за свою независимость; наконец, англичане, и более других принадлежащие к оппозиции не дозволяют никого сравнивать с лордом Бейроном. Вот мнения трех королевств о трех стихотворцах»4. Исходя из этого высказывания, можно сделать вывод, что Мур имел очень высокую оценку на родине, уравнивающую его с Дж. Г. Байроном и В. Скоттом. По мнению Л. И. Володарской, именно 1820-е годы, можно считать первым периодом особого интереса к Муру, и связано это не только с переводом Жуковского («Пери и Ангел» была
3 Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы М.-Л., 1963. С. 239-265; Он же. К источникам идиллии Гоголя «Ганс Кюхельгартен» // Проблемы поэтики и истории литературы. - Саранск, 1978. С. 172-182; Он же. Т. Мур и русские писатели XIX века // Русско-английские литературные связи М., 1982. С. 657-824; Он же. Гоголь и Т. Мур // Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение.- Л., 1983. С. 341-350.
4 Алексеев М. П. Т. Мур и русские писатели XIX века // Русско-английские литературные связи М., 1982. С. 658.

приблизилась к Богу. Жуковский, видимо, считает важнейшей задачей для человека - попытки постижения Бога, приближения к нему, воспитание собственной души. Вероятно, поэтому он снимает многократное повторение «Прощай земля!..», Пери чувствует благодарность земле, но стремится она в мир небесный (разве это не схоже с философской концепцией Жуковского о том, что прекрасное принадлежит не этой жизни, поэт лишь улавливает мысли Творца). В дневнике 1817 г. от 28 октября Жуковский пишет, что «счастье не есть цель жизни»141. Заметим, если жизнь полна испытаний и горестей, а Небо дарует свет и счастье, то сожалений об уходе из земного мира нет, скорее есть благодарность за то, что этот мир принимал тебя.
Мур же стремится передать радость возможности попасть в Рай, но и земной мир Пери покидает с сожалением. Происходит некая ретардация, прощание с землей повторяется дважды. Пери восклицает: «Farewel, ye odours of Earth» («Прощайте, вы, ароматы земли»), далее - «Farewel, ye vanishing flowers» («прощайте, вы, исчезающие цветы»)142. Достаточно пространное прощание с землей может также быть связано и с тем, что Мур пытался воссоздать колорит восточного красноречия, насыщенного сравнениями, эпитетами. Английский оригинальный текст носит характер описательный, много материального (цветы, деревья, запахи), пластичного, Жуковский сохраняет пластику через обилие глаголов («лились», «бежали», «трепещет», «порхала», «играли», «разливает», «гаснет» и др. ), придающих текучесть тексту, элегический тон, который вводится Жуковским за счет употребления характерной лексики («грустная тишина», «сладкий глас», «хладная тьма», «унылая дума» и др.)143, усиливает психологизм произведения, что хорошо просматривается в черновых записях работы над переводом. Нужно заметить, что Жуковский лишь частично сохранил восточные реалии, в основном это
141 Жуковский В.А. Полное собрание сочинений. - М., Т.13. С. 124.
142 Moore Т. Paradise and the Peri // Brittisch Dichter - Proben, Leipzig, 1819. C. 70.
143 См. об этом подробнее в статье: Жилякова Э. М. «Воздушный цветок» Востока в поэзии европейских романтиков (Т. Мур - Жуковский - Пушкин) // Европейские исследования в России. -Вып.З.-Томск, 2001. С. 137-149.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.155, запросов: 967