+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Творчество А.К. Толстого в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей

Творчество А.К. Толстого в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей
  • Автор:

    Шешнева, Татьяна Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    190 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§ 1. Немецкие писатели и их художественное творчество в осмыслении 
§ 2. Феномены немецкой культуры в творческой оценке А.К. Толстого


Глава 1. Литературная и культурная среда Германии в творческом восприятии А.К. Толстого

§ 1. Немецкие писатели и их художественное творчество в осмыслении

А.К. Толстого

§ 2. Феномены немецкой культуры в творческой оценке А.К. Толстого

Глава 2. И.-В. Гёте в художественном восприятии А.К. Толстого

§ 1. Традиции творчества И.-В. Гёте в произведениях А.К. Толстого

§ 2. А.К. Толстой как переводчик произведений И.-В. Гёте на русский язык....


Глава 3. Немецкая литература конца XVIII - первой половины XIX в. в творческом восприятии А.К. Толстого § 1. Художественное своеобразие поэтических произведений А.К. Толстого,

содержащих немецкие влияния конца XVIII - первой половины XIX в

§ 2. Г. Гейне в творческом восприятии А.К. Толстого

Глава 4. Творчество А.К. Толстого на немецком языке


§ 1. Немецкие стихотворения А.К. Толстого
§ 2. Автопереводы стихотворений А.К. Толстого на немецкий язык
Заключение
Библиография
Целью настоящего исследования является анализ художественного наследия А.КЛолстого в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей XIX в., выявление перекличек творчества русского писателя с немецкой поэзией и характерными тенденциями литературного развития в Германии, восприятие и отражение в его произведениях образов немецкого мира. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть особенности творческого восприятия А.К.Толстым феноменов немецкой литературы и культуры XIX в.;
2) выявить традиции немецкой литературы, получившие отражение в творчестве А.К.Толстого;
3) обосновать художественное своеобразие поэтических произведений
A.К.Толстого, содержащих немецкие литературные и историко-культурные влияния конца XVIII - середины XIX в.;
4) исследовать поэтическое творчество А.К.Толстого на немецком языке: его немецкие стихотворения, выполненные им автопереводы стихотворений на немецкий язык.
Актуальность исследования обусловлена важностью и существенной необходимостью для сравнительного литературоведения, основывающегося на установлении фактов взаимодействия различных литератур и культур, изучения обстоятельств рецепции отдельными русскими писателями характерных черт литературной и историко-культурной инонациональной среды. Фундаментальные исследования С.А.Венгерова, Н.А.Котляревского, Н.Ф.Денисюка, А.А.Кондратьева,
B.И.Срезневского, П.Н.Беркова, И.ГЛмпольского, Г.И.Стафеева, А.А.Илюшина, а также диссертации последних лет, написанные А.В.Фёдоровым (1997), Е.И.Булушевой (1999), О.Н.Фоминой (2000), Н.М.Бобровой (2000), Е.Н.Пенской (2001), Е.М.Никулыииной (2002), Н.Г.Григорьевой (2005), посвящены рассмотрению различных аспектов творческой деятельности А.К.Толстого. Традиционно исследователи обращаются к анализу самобытной лирики АХТолстого, его драматической трилогии, романа «Князь Серебряный», а также пародийных произведений, созданных совместно с братьями Жемчужниковыми и опубликованных под именем Козьмы Пруткова.
Международные связи творчества А.К.Толстого, прежде всего в русско-немецком контексте, исследовали немногие отечественные литературоведы, среди которых следует назвать С.А.Федоровского, А.Ф.Лютера, В.М.Жирмунского, Н.П.Жинкина, А.А.Илюшина. Однако рассмотрение международных связей творчества А.К.Толстого проводилось указанными учёными либо в рамках изучения рецепции творчества И.-В.Гёте русской литературой вообще, либо в контексте обособленного

художественного восприятия А.К.Толстым поэтического творчества Г.Гейне, либо в аспекте сопоставительного рассмотрения отдельных немногочисленных текстов.
В настоящее время в условиях очевидного усиления интереса к творческому наследию многих недостаточно изученных в прошлые десятилетия русских писателей XIX в. возникает также необходимость рассмотрения международных связей их творчества. Вместе с тем в контексте повышения общественной значимости международного литературного и культурного сотрудничества появляется потребность глубинного раскрытия основных тенденций указанного процесса с учётом коррекции устоявшихся представлений, происходящей в результате заполнения определённых лакун в сфере научного знания. Данная диссертация представляет собой первый опыт целостного изучения немецких литературных и историко-культурных влияний, испытанных русским поэтом А.К.Толстым и получивших прямое или опосредованное отражение в его творчестве. Именно поэтому в ней максимально возможно представлено всё многообразие художественных деталей, характеризующих восприятие А.К.Толстым немецких реалий и художественного мира Германии конца XVIII - XIX в., причём учтены даже частности, мелкие особенности. Пристальное внимание в работе уделено рецепции русским поэтом творчества классиков немецкой литературы И.-В.Гёте, Ф.Шиллера, Г.Гейне, Г.Гервега.
Основные положения настоящего диссертационного исследования углубляют понимание русско-немецких литературных и историко-культурных связей XIX в. на примере творчества А.К.Толстого, а также могут быть использованы при решении вопросов поэтики и стиля писателя, жанровой специфики его основных произведений, рецепции им инонациональной литературы, во многом остающихся до настоящего времени нерешёнными как в отечественном, так и в зарубежном литературоведении.
Источниками для анализа послужили:
1) первоначальные и окончательные редакции, варианты и наброски произведений А.К.Толстого на русском и немецком языках, в том числе его переводы стихотворений немецких поэтов;
2) оригинальные тексты произведений немецких поэтов, переведённые АХТолстым;
3) оригинальные и переводные произведения немецких авторов, получившие в творчестве А.К.Толстого художественный отклик в виде реминисценций, преемственности литературных традиций;
4) литературно-критические публикации XIX - начала XX в., осмысливающие творчество А.К.Толстого в контексте общего развития русской литературы и общественной мысли (В.Г.Белинский, АпЛ.Григорьев, Д.Н.Цертелев, В.В.Стасов, Н.Н.Страхов, В.С.Соловьёв и др.);
5) литературоведческие исследования отдельных аспектов творчества
А.К.Толстого (П.Н.Берков, В.А.Десницкий, И.ГЛмпольский, Г.И.Стафеев, Л.И.Емельянов, А.А.Илюшин и др.);

восточный диван» как одно «из самых неудобоваримых произведений, какие я знаю» [223,т.4:317]).
Безусловно, Толстой имел право выносить любые критические суждения относительно творчества Гёте, поскольку сам являлся одарённым поэтом, имевшим свой, оригинальный взгляд на мир и, кроме того, хорошо знавшим произведения предшественника. Интерес русского поэта к творческому наследию Гёте не ускользал и от пристального взгляда его друзей и знакомых, на что, в частности, обратил внимание И.Г.Ямпольский, отметивший, что один из героев романа Б.М.Маркевича «Марина из Алого Рога» граф Завалевский, в котором легко угадывается А.К.Толстой, восхищается «стихами, где семьдесят пять тысяч существительных и ни одного глагола, <...> знаменитым «Шопот, робкое дыханье», или там у Гёте: «о Lust, о Wonne, о Erd’, о Sonn’» [цит.по: 97:659]. В дальнейшем мы увидим использование данного перечисления как стилистического приёма в одном из стихотворений А.К.Толстого, являющемся вариацией на тему произведения Гёте «Mailied».
А.К.Толстой иногда сравнивал свои произведения с произведениями других авторов, в том числе немецких, и, в частности, с трудами И.-В.Гёте. Так, например, в письме к К.Сайн-Витгенштейн от 26 мая 1873 г. А.К. Толстой сообщил, что завершает «маленькую поэму рифмованными октавами»: «Сюжет немного идиллический. Это вроде какой-то «Dichtung und Wahrheit», воспоминание детства, наполовину правдивое, любовь мальчика к картине» [223,т.4:412]. Речь идёт о написании Толстым поэмы «Портрет» (1872-1873), которую сам писатель сближает с автобиографическим произведением Гёте «Поэзия и правда» (издание 1811-1833 гг.).
Известно, что А.К.Толстому было знакомо стихотворение И.-В. Гёте «Erlkönig», получившее в знаменитом переводе В.А.Жуковского название «Лесной царь». По замечанию И.Г.Ямпольского, А.К.Толстым были использованы отзвуки перевода
В.А.Жуковским стихотворения немецкого классика в ранней редакции притчи «Где гнутся над омутом лозы...» (1840-е) [см.: 222,т.1:627]. Действительно, и в «Erlkönig» И.-В.Гёте, и в «Лесном царе» В.А.Жуковского, и в первоначальном варианте стихотворения «Где гнутся над омутом лозы...» А.К.Толстого присутствует общая сюжетная линия завлечения на погибель могущественными и таинственными силами природы малого дитя. В создании сюжетной канвы и образной структуры стихотворения «Где гнутся над омутом лозы...» явственно чувствуется вероятная контаминация А.К.Толстым произведений обоих предшественников. Однако, по всей видимости, ввиду чрезмерного сближения этого сочинения с уже существующими стихами, его вторая, содержащая явную перекличку половина была исключена А.К.Толстым при публикации.
Творения И.-В.Гёте вдохновляли А.К.Толстого, как и многих его современников, на переосмысление окружающего бытия и смысла земного существования. Превалирующее место среди других произведений немецкого классика здесь, конечно же, занимает «Фауст». Именно «Фауст» сыграл большую роль в художественной

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Жизнестроительство Г.Д. Гребенщикова : генезис, механизмы, семантика, контекст Горбенко, Александр Юрьевич 2016
Литературное содержание журнала "Столица и усадьба" : 1914-1917 Поплевин, Сергей Николаевич 2006
Концепт пути в творчестве Н.С. Гумилева Дмитриева Юлия Юрьевна 2018
Время генерации: 0.165, запросов: 967