+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Специфика субъектно-мотивированной поэтической природы жанра переложений псалмов в русской литературе

Специфика субъектно-мотивированной поэтической природы жанра переложений псалмов в русской литературе
  • Автор:

    Доссэ, Татьяна Григорьевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Ярославль

  • Количество страниц:

    313 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2.1. Истоки теории автора Б. Кормана 
1.2.2. Основные положения теории автора Б. Кормана


Глава 1. Проблема исследования жанра стихотворных переложений псалмов в русской литературе
1.1. К вопросу об изучении стихотворных переложений псалмов современным литературоведением
1.2. Теория Б. Кормана и ее развитие в аспекте художественной деятельности как методологическая основа диссертационного исследования

1.2.1. Истоки теории автора Б. Кормана

1.2.2. Основные положения теории автора Б. Кормана

1.2.3. Теория автора и проблема художественной деятельности


Глава 2. Жанр литературных переложений псалмов в интерпретационном контексте литературоведения

2.1. Поэтическая природа жанра переложений псалмов в русле исторической поэтики

2.2. Интерпретация псалмов в ракурсе классической герменевтики


Глава 3. Специфика жанровой художественной организации как выражения субъектно-мотивированной поэтической природы литературных переложений псалмов

3.1. Особенности субъектной организации жанра стихотворных переложений псалмов


3.2. Автор стихотворных переложений псалмов как субъект художественной деятельности
Заключение
Список использованной литературы
Приложение. Псалтирь и ее контекст в православно-христианской культуре
1. Псалтирь как часть Библии. Значимость Псалтири для Человека
2. Церковь и литература. Культурный диалог
3. Православная основа русской литературы как выражение авторского мироощущения
4. Значимость Псалтири на Руси и её роль в древнерусской книжности (на примере «Поучения» Владимира Мономаха)
5.Становление традиции переложения псалмов в русской литературе

Полноценному научному анализу должно предшествовать понимание специфической природы предмета изучения.
В. Тюпа. Аналитика художественного.
Я думаю, что в словах этой книги измерена и обнята вся жизнь человеческая, всё состояние души, всё движение мысли, так что в человеке нельзя найти ничего более.
Св. Афанасий Великий.
Послание к Маркеллину.
Актуализация проблемы культурного взаимодействия религиозного и эстетического в современных культурологии и литературоведении несомненна. Теснейшее культурное взаимодействие религиозного и литературно-светского, ставшее воплощением национальной традиции для всей русской классической литературы, как в зеркале отражается в жанре литературных переложений псалмов. Сегодняшняя актуальность указанной проблемы определяется тем, что долгое время подобные работы не публиковались, а богословские штудии не выходили на взаимодействие с наукой. И все же «... вся наша культура и жизнь выросли из церковных ... основ и ... продолжают питаться ...» из этих «источников». (Федотов 1990:211).
Толчком к данной работе послужили труды известных учёных С.С. Аверинцева («Смысл вероучения и формы культуры», «Слово Божие и слово человеческое») и В.А. Котельникова («Язык Церкви и язык литературы», цикл статей «О христианских мотивах у русских поэтов», «Православная аскетика и русская литература: (на пути к Оптиной)»), олицетворяющие собой «мост» от древней христианской культуры к нашим дням. В осмыслении русской
литературы как части восточно-христианской словесности особую роль сыграла работа другого философа-эстетика современности В.В. Бычкова «Смысл искусства в византийской культуре».
На развитие духовного направления в литературоведении указывает достаточно внушительный список работ, в которых предпринимаются разнообразные попытки выявления значимости религиозного миросозерцания в светской культуре (словесности, книжности, литературе) и форм его выражения в искусстве: Федотов Г.П. «О Св. Духе в природе и культуре», Лотман Ю.М. «Русская литература послепетровской эпохи и христианская традиция»; Дмитриев А.П. «Православие и русская литература»; Есаулов И.А. «Категория соборности в русской литературе»; «Евангельский текст в русской литературе XVIII-XX веков»; Верещагин Е.М. «Христианская книжность Древней Руси»; Бухаркин П.Е.. «Православная Церковь и русская литература в XVIII-XIX веках. Проблемы культурного диалога»; Дунаев М.М. «Православие и русская литература»; Олейник Ф.С. «Библия: истоки христианства»; Митин Г. «Тайна вещих строк. Русское возрождение: от Державина до Блока»; Саблина Н.П. «Не слышатели забытливы слова, но творцы». Органичное православие русской поэзии»; Любомудров А.М. «О православии и церковности в художественной литературе»; Живов В.М. «Религиозная реформа и индивидуальное начало в русской литературе XVII века»; Бедина Н.Н. «Псалтирь и ранняя русская книжность (XI-XIII в.в.)».
Вместе с тем, проблемы взаимоотношений христианства и православной Церкви с русской поэзией намечены в ряде названных работ лишь в самых общих чертах у В.А. Котельникова, В.М. Живова, Н.П. Саблиной, М.М. Дунаева, Ю.М. Лотмана. В этом одна из причин того, что рассматриваемый жанр литературных переложений псалмов особенно привлекателен для современного литературоведения. Другой причиной обращения к исследованию данного жанра является особое место источника литературных переложений - Псалтири - в Библии и ее вневременная значимость в историко-культурном и литературном развитии России. Доминтой Книги Псалмов изначально была и есть проблема
убежденности в Божьей справедливости. «Пограничность» жанра, связанная с его появлением в эйдетическую эпоху, является также в удивительном переплетении чувства и логики: динамика чувств от восхищения до неприятия и логически последовательное рассуждение о праведных и грешных, о судьбе человека и Божьем суде - лирика и нравоучение одновременно. Дальнейшая эволюция переложений псалма 1 подтверждает нашу гипотезу о специфичности жанра и основные положения диссертации.
С переходом литературы в модальную стадию поэтики индивидуальнотворческий аспект стихотворных переложений псалмов расширяется. Уже названия переложений псалма 1 Ф. Глинкой (1824 г.) и Н. Языковым (1844 г.) служат иллюстрацией возрастания роли личного начала: «Блаженство
праведного» - у Глинки и «Подражание псалму» - у Языкова.
Ф. Глинка Блаженство праведного
Н. Языков Подражание псалму
Блажен муж, иже не идет на свет нечестивых и на пути грешных не ста. Псалтирь
Блажен, кто мудрости высокой
Послушен сердцем и умом, Кто при лампаде одинокой И при сиянии дневном
О, сколь блажен правдивый муж, Который грешным вслед не ходит И лишь в союзе чистых душ Отраду для души находит!
Его и страсти кличут в свет,
И нечестивцы в свой совет, -Но он вперил на правду очи,
И глух к зазывам лести он:
При свете дня и в тайне ночи Хранит он Высшего закон,
И ходит в нем неколебимым;
Везде он чист, душою прям И в очи смерти и бедам Глядите покоем нерушимым,
Хотя в ладье бичом судьбы Гоним в шум бурных океанов... Когда лукавые рабы Блажат бездушных истуканов,
Он видит Бога над собой,
И смело борется с судьбой!
Зажглась гроза, синеют тучи,
Летит, как исполин могучий,
Как грозный князь воздушных стран, Неудержимый ураган И стелет жатвы и дубравы
Но он в полях стоит один,
Сей дуб корнистый, величавый: Таков небесный гражданин!
И процветет он в долгой жизни,
Ему успех, а злочестивый... Тот не таков, он словно прах! Но злочестивый прав не будет, Он на суде не устоит,
Таков он, муж боголюбивый; Всегда, во всех его делах
Блажен! Как древо у потока Прозрачных, чистых, светлых вод Стоит, - и тень его широка Прохладу страннику дает,
И зеленеет величаво Оно, красуяся плодом,
И своевременно и здраво Растет и зреет плод на нем!
Куда не входят стыд и честь, Где суесловят вольподумно Хула, злоречие и лесть.
Ему не нужен праздник шумный,
Где брат обманывает брата, Сестра клевещет на сестру;
Ему не нужен пир разврата; Он лишний гость на том пиру,
Где явен Божеский закон: Он не пойдет в беседу злую, На путь греха не ступит он.
Читает книгу ту святую,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 967