+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Комментарий В.В. Набокова к "Евгению Онегину" А.С. Пушкина и "Онегинский" код "Лолиты"

Комментарий В.В. Набокова к "Евгению Онегину" А.С. Пушкина и "Онегинский" код "Лолиты"
  • Автор:

    Басмова, Виктория Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    205 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава первая. Категория комментария в эссеистике и романном творчестве 
Глава вторая. Комментарий В. Набокова к «Евгению Онегину» - ключ к

Глава первая. Категория комментария в эссеистике и романном творчестве


В. Набокова

Глава вторая. Комментарий В. Набокова к «Евгению Онегину» - ключ к

«онегинскому» подтексту «Лолиты»


Заключение

Библиография



Обширнейший, 1100-страничный, Комментарий В.В. Набокова к «Евгению Онегину» (в дальнейшем, как правило, КЕО) первоначально был задуман как дополнение к переводу пушкинского романа в стихах на английский язык.
Рождение замысла КЕО было связано с приходом Набокова в Корнельский университет (1948). Как преподаватель, он не смог найти ни одного перевода «Онегина», который был бы достаточно верен, чтобы удовлетворять его преподавательским нуждам; см.: [60, с. 382-383]. В своем интервью Алвину Тоффлеру, корреспонденту журнала «Playboy», Набоков в 1964 году сказал: «Этот труд обязан своим рождением случайному замечанию моей жены, сделанному в 1950 году. В ответ на мое отвращение к рифмованным парафразам “Евгения Онегина”, в которых мне приходилось исправлять для студентов каждую строчку, она сказала: “Почему бы тебе не перевести его самому?”»1 [25, р. 38]. Перевод был задуман как буквальный, дословный. Сам Набоков зовет его «а crib, а ропу» [25, р. 38], т. е. «подстрочник, шпаргалка».
Изначально Набоков предложил совместный труд над комментированным переводом своему другу Эдмунду Уильсону, который позже, именно в связи с КЕО, станет его злейшим литературным врагом (см. ниже). В мае 1949 года Набоков написал ему, что задумывает маленькую «книжечку об “Онегине”: полный перевод в прозе с комментариями, где приводились бы аллюзии и прочие объяснения по каждой строке» [227, р. 253]; перевод цит- по: [60, с. 163]2. «Он и не думал, что эта “книжечка” вырастет до четырех толстых томов» [60, с. 163].
В действительности труд над КЕО занял в жизни Набокова значительно более важное место, чем изначально предполагал писатель. Для Набокова
1 Здесь н далее, если дана ссылка только на англоязычное издание, перевод мой - В.Б
2 В дальнейшем, если в библиографической ссылке указывается два источника, то первый из них - это, собственно, источник цитаты, а второй - источник по которому цитируется перевод.

КЕО стал одним из важнейших дел его жизни, так что в 1966 году, уже после выхода КЕО, писатель предсказал: «Меня будут помнить по “Лолите” и по моему труду об “Онегине”» [25, р. 106].
Работа над КЕО охватила пятнадцать лет творческой деятельности Набокова (1959-1964) и, тем самым, послужила фоном для работы над целым рядом других его произведений. За время работы над КЕО Набоков успел создать и опубликовать 3 романа: «Лолита» (писался в 1949-1954, опубликован в 1955), «Пнин» (писался в 1953-1955 гг., полностью опубликован в 1957 г.); «Pale Fire» («Бледное пламя», или «Бледный огонь», писался в 1960-1961, опубликован в 1962). Можно сказать даже, что работы над КЕО Набоков не оставлял до конца жизни, поскольку в 1975 году вышла вторая, переработанная его версия.
Метод перевода, избранный Набоковым, описан им самим в предисловии к КЕО. Мы приведем здесь важнейшие высказанные им положения, без которых невозможны дальнейшие рассуждения о КЕО.
1. Набоков выделяет три типа перевода: парафрастический,
лексический и буквальный.
«(1) Парафрастический перевод: создание вольного переложения оригинала с опущениями и прибавлениями, вызванными требованиями формы, приписываемыми адресату конвенциями и невежеством самого переводчика. Иные парафразы могут обладать обаянием стилистической манеры и выразительной идиоматичностью, но исследователю не должно поддаваться изяществу слога, а читателю быть им одураченным.
(2) Лексический (или структурный) перевод: передача основного смысла слов (и их порядка). Такой перевод сделает и машина под руководством человека образованного, владеющего двумя языками.
(3) Буквальный перевод: передача точного контекстуального значения оригинала столь близко, сколь это позволяют сделать ассоциативные и синтаксические возможности другого языка. Только такой перевод и можно считать истинным» [28, p. vii-viii; 5, с. 27].

набоковские отступления в КЕО). Напомним, что о подражании структуры КЕО структуре «Евгения Онегина» подробно писал также А. Гершенкрон; см: [224, р. 346 (footnote)].
В эссе «Искусство перевода» писатель заявляет, что и переводчик «должен обладать способностью к мимикрии» [4, с. 395]. В то же время явно негативную окраску имеет слово mimic (подражатель) в следующем высказывании, также относящемся к переводу: «Во имя моего идеального представления о буквализме я отказался от всего <...>, что изощренный подражатель ценит выше истины» [28, р. х; 5, с. 29].
Мотивы мимикрии, имитации и подражания звучат почти в каждом произведении Набокова. Природное явление мимикрии восхищало писателя и служило ему одной из моделей творчества (обладая в его глазах также глубоким метафизическим значением). «Как объяснить, - писал Набоков в «Других берегах», - что южноамериканская бабочка-притворщица, в точности похожая и внешностью и окраской на местную синюю осу, подражает ей и в том, что ходит по-осиному, нервно шевеля сяжками? Таких бытовых актеров среди бабочек немало. А что вы скажете о художественной совести природы, когда, не довольствуясь тем, что из сложенной бабочки каллимы она делает удивительное подобие сухого листа с жилками и стебельком, она кроме того на этом "осеннем" крыле прибавляет сверхштатное воспроизведение тех дырочек, которые проедают именно в таких листьях жучьи личинки? Мне впоследствии привелось высказать, что "естественный подбор" в грубом смысле Дарвина не может служить объяснением постоянно встречающегося математически невероятного совпадения хотя бы только трех факторов подражания в одном существе -формы, окраски и поведения (т. е. костюма, грима и мимики); с другой же стороны, и "борьба за существование" ни при чем, так как подчас защитная уловка доведена до такой точки художественной изощренности, которая находится далеко за пределами того, что способен оценить мозг гипотетического врага - птицы, что ли, или ящерицы: обманывать, значит,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
И.С. Тургенев в критике и литературоведении конца XiX - начала XX веков Малышева, Нина Мелетьевна 1984
Героическое в поэзии В.С. Высоцкого Шевяков, Евгений Григорьевич 2006
Интертекстуальность поэзии В. Брюсова Сатретдинова, Альфия Хамитовна 2004
Время генерации: 0.130, запросов: 967