+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводы произведений В. Маяковского на татарский язык : вопросы поэтики

Переводы произведений В. Маяковского на татарский язык : вопросы поэтики
  • Автор:

    Идиатуллина, Лейсан Тагировна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    193 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Особенности поэтики В.Маяковского. Из истории ее переводов на 
Глава 2. Лексический уровень поэтики Маяковского и ее переводы



Содержание
Введение

Глава 1. Особенности поэтики В.Маяковского. Из истории ее переводов на

татарский язык

Глава 2. Лексический уровень поэтики Маяковского и ее переводы

Глава 3. Ритмико-звуковая организация стиха Маяковского в переводах на

татарский язык


Заключение

Список использованной литературы


Приложение

Введение
Актуальность темы. Татарская литература XX века, особенно советского периода, развивалась в тесном контакте с русской литературой. Она черпала в ней новые темы, идеи и формы творчества. Однако этот сложный процесс, несмотря на значительное число посвященных ему работ1, до сих пор исследован недостаточно.
В большинстве этих работ анализируется влияние М.Горького, И. Островского и других писателей на татарскую литературу, рассматривается общность русской и татарской литератур на уровне метода, эстетического идеала, а также идеологических функций в едином социалистическом обществе.
Необходимость подобных работ была обусловлена временем; они являются вкладом в историю литературных взаимодействий русских и татарских народов и до сих пор представляют историческую ценность.
Но они были ориентированы на изучение в основном содержательной стороны литературных взаимодействий и роли канонов социалистического реализма в них. Поэтому следующие, преимущественно формальные, аспекты взаимодействий, практика и поэтика переводов, соотношение жанровых и стилистических систем в русской и татарской литературах, оказывались в тени исследуемого пространства.
Отмеченные выше достижения и недостатки в исследовании русско-татарских литературных взаимодействий - относятся и к такой большой теме, как «В .Маяковский и татарская литература». И здесь - концентрация усилий большинства ученых на вопросах влияния Маяковского на татарских поэтов, а также на парадигмах идеологической общности советской поэзии. История же переводов выдающегося русского поэта на татарский язык и поэтика переводов в советское время представлялись не актуальными. Эти вопросы не ставились в
1 См.: Русско-татарские литературные взаимосвязи (проблемы сопоставительного исследования):
Библиографический указатель/ А.З.Хабнбуллина, М.М.Сидорова.-Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1999.- 184 с.

качестве самостоятельных тем, и ученые в целом ограничивались отдельными замечаниями по ним1.
На татарский язык переведено более 70 стихотворений Маяковского, полностью 4 поэмы («Облако в штанах», «Владимир Ильич Ленин», «Хорошо!», «Во весь голос») и отрывки из поэмы «Война и мир». Всего на татарском языке издано 7 сборников произведений русского поэта.
Исследование этих текстов, дающих большой материал для изучения особенностей функционирования творчества поэта в иноязычной культуре, исчерпывается несколькими рецензиями на сборники переводов произведений Маяковского2 и немногочисленными газетными заметками3.
Однако и эти рецензии и заметки в большинстве своем ограничиваются анализом содержательных сторон переводов произведений и практически не касаются проблемы переводов поэтики Маяковского на татарский язык. Это связано с тем, что литературный процесс в СССР всегда рассматривался как движение к единению тем и идей в разных национальных литературах, а национальное разнообразие форм литературных произведений - как нечто подлежащее преодолению.
Хотя в замечаниях отдельных исследователей и говорится о важности перевода и форм произведений Маяковского, о неразрывности формы и содержания [Баттал 1941; Ибатов 1949; Файзи 1950], но авторы в основном ограничиваются постановкой проблемы, общими рассуждениями об удачности или неудачности того или иного перевода; их исследования не ориентированы
1 Первым шагом в планомерном и основанном на исторических фактах исследовании истории переводов русской литературы на татарский язык оказался библиографический указатель Э.Г.Нигматуллина «Диалог литератур: Указатель переводов произведений русской литературы на татарский язык»,- Казань: Унипресс, 2002,-176 с.
2Бикбай Б. Сугыш Ьэм солыхньщ татарчасы турында / Б.Бикбай //Совет эдэбияты.— 1933 - №3/4 — Б.61; Баттал С. Маяковский татар телендэ / С.Баттап // Кызыл Татарстан- 1941.-12 июнь. Максут М. Маяковский татар теленда / М.Максут //Совет одобияты.- 1948.- №3.- Б. 130 - 134. Ибатов Ш. Шагыйрь Ьэм тэржемо/ Ш.Ибатов // Совет эдэбияты.- 1949.- №4.— Б.122 - 124. Музафаров И. Маяковскийны татарча укыганда /И.Музафаров //Совет эдэбияты- 1958.-№3.-Б.112- 114.
3 Маяковский на татарском языке// Красная Татария- 1936.- 17 апр.; В.В.Маяковскийньщ эсэрлэре'татар телендэ// Совет эдэбияты.- 1940,- №4. - Б. 102; Бикмухамметов Р. Маяковский и татарская поэзия // Комсомолец Татарстана- 1953.- 19 июль; Файзи А. Школа мастерства// Дружба народов,-1950.- №2. - С.30-34; Исхак А. Маяковский татар телендэ // Кызыл Татарстан.- 1955.- 14 апр.

В середине 1980-х гг. в литературе, как и во многих других областях жизни, происходит переосмысление достигнутого в советский период. К сожалению, при этом не удалось избежать неоправданной гиперболизации негативного, критических и односторонних оценок, отрицания всего, что напоминало о прежней эпохе. Творчество Маяковского в числе первых попало под огонь критики, и переводы его произведений более не появлялись, прекратилось и их изучение.
Интерес к переводам произведений Маяковского возродился в последние годы. В 2001 г. вышла в свет книга А.А.Сагратяна «Введение в опыт перевода», отдельная глава которой посвящена армянским переводам произведений Маяковского. Последние годы характеризуются появлением публикаций в Интернет, посвященных изучению переводных текстов В.Маяковского и новых переводов произведений поэта1.
В данной главе исследования мы рассмотрели основные особенности поэтического перевода. В настоящее время теория поэтического перевода придерживается ряда ключевых положений, а именно: о принципиальной возможности передачи поэтического текста средствами другого языка, о понимании адекватного перевода как сохранении эстетической наполненности и изобразительных средств подлинника, об историчности переводов, предполагающей развитие как мастерства самих переводчиков, так и подходов к его изучению.
Опираясь на фундаментальные исследования поэтики Маяковского, мы обозначили константы его поэтики, формирующие ее своеобразие и одновременно являющиеся наиболее сложными для перевода моментами, на основании этого, а также исходя из анализа современных исследований по проблемам теории поэтического перевода, можно сформировать представление о современных требованиях к адекватному переводу его поэтики.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.184, запросов: 967