+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Образы природы в русской и китайской поэзии первой трети XX века

  • Автор:

    Ван Вэньцянь

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    163 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Проблемы сравнительного изучения русской и китайской
поэзии первой трети XX века
1.1.Основные проблемы компаративистики»
1.2.Связи русской и китайской литературы первой трети XX
века
1.3.Основные этапы развития пейзажной лирики в русской и китайской
литературе
Глава 2. Художественный смысл образов природы в русской и китайской поэзии первой трети XX века
2.1 .Образы атмосферных явлений
2.2.0браз ветра в русской и китайской поэзии первой трети XX века
2.3.Образ света и тьмы в творчестве русских и китайских поэтов
первой трети XX века
2.4. Растительная символика в русской и китайской поэзии XX века
Глава 3. Пространство образов природы в русской и китайской поэзии
первой трети XX века
3.1.Пейзажное пространство города
3.2.Планетарные образы пространства
3.3.Природное пространство образов пути
Заключение
Список использованной литературы.

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Сравнительное изучение литературы разных народов и стран — одно из традиционных направлений филологической науки, которое в наше время обретает новые перспективы и раскрывает новые возможности. Исследование прямых связей и типологических схождений между литературными произведениями, созданными авторами разных национальностей, пишущими на разных языках и отражающими разную реальность, дает возможность лучше понять каждую из этих литератур как художественный феномен. В эпоху активного взаимодействия между странами и народами, различными культурами особую актуальность обретает изучение межнациональных контактов, закономерностей взаимодействия и взаимовлияния литератур близких и отдаленных друг от друга народов, исследование сходства и/или различия в их культуре, искусстве, литературе.
«Вся культура — материал для сравнения, и любое сравнение образует факт культуры» (В. Н. Топоров). Сравнительное литературоведение связано с задачами, направленными на исследование одной литературы через ее сравнение с другой, что позволяет выявить существенные грани каждой из сопоставляемых литератур.
Между двумя великими народами, русским и китайским, и их литературами традиционно существовали контакты, взаимодействие и взаимовлияние, что дает основание для сравнительного изучения литератур. Кроме того, исторические ситуации, в которых находились Россия и Китай в первой трети XX в., несомненно, сходны. И для русского, и для китайского народа это время было эпохой ожидания, а потом и осуществления радикальных общественных перемен, исторических катаклизмов. События нашли отражение в литературе двух народов, и ярче всего — в лирической

поэзии. Это также является основанием для сопоставительного анализа поэтического строя лирики двух народов в период первых десятилетий XX в.
Сказанным выше определяется актуальность нашего исследования.
Объектом исследования являются стихотворные произведения русских и китайских поэтов 1900—1930-х годов, в которых авторы обращаются к образам природы.
Предмет исследования — художественная семантика образов природы в русской и китайской поэзии первой трети XX в.
Материалом послужили произведения русских поэтов, созданные в первой трети XX в., — А. Блока, 3. Гиппиус, А. Белого, К. Бальмонта, А. Ахматовой, О. Мандельштама, Н. Клюева, Б. Пастернака, М. Цветаевой, В. Маяковского и др., а также написанные в эти же годы стихотворения китайских поэтов Дай Ваншу, Го Можо, Лю Баньнун, Вэнь И-до, Чжу Цзы-цин, Се Бинсинь, Сюй Чжимо, Ин Сюжэнь и др. В диссертационном исследовании основная часть стихотворений китайских поэтов цитируется в подлиннике. Затем приводятся подстрочный и поэтический переводы текстов на русский язык. В автореферате мы даем поэтические переводы там, где они нам представляются точными и верно передающими образный смысл переводимых поэтических текстов.
Цель диссертационного исследования — выявить художественный смысл и особенности изображения образов природы в русской и китайской поэзии первой трети XX в.
Цель реализуется решением следующих задач:
— установить принципы сравнительного анализа, наиболее существенные для сопоставительного изучения русской и китайской поэзии первой трети XX в.;
— обозначить исторические связи между русской и китайской литературой, которые могли быть основанием для взаимодействия и взаимовлияния образного строя русской и китайской поэзии о природе;
и тот тип, который автор называет пантеистическим, основанным на полном взаимопроникновении и слиянии человека с природой. При этом оба типа восприятия природы являются крайними. Существуют и другие подходы: «Между пантеистическим «кольцовским» и трагическим «тютчевским» восприятием природы существует много промежуточных оттенков, вариаций, других возможностей, которые разрабатываются в поэзии А.Фета, А.К. Толстого, Вл. Соловьева (Эпштейн, 1990: 26). Говорится о том, с каким итогом пришла русская поэтическая философия природы к концу XIX века: «...природа божественна и прекрасна, исполнена мысли и любви, но есть в ней и какое-то равнодушное и грозное начало, на которое в свою очередь отвечает человек своим вечным ропотом» (Эпштейн, 1990: 27).
Очень интересные мысли о теме природы в русской литературе высказаны в статье французского исследователя русской литературы Ж. Нива «Миф русского пейзажа». В статье отмечается, что этот пейзаж вовсе не такой спокойный и смиренный, каким его часто представляют: «Иноплеменный взор» не поймет ее «смиренной наготы», но эту новую обетованную землю Христос «в рабском виде исходил, благословляя». «Тютчевский пейзаж» весь умещается в этом парадоксе, ибо здесь речь идет скорее об идее пейзажа, о его квинтэссенции». Заключая свою статью, Ж.Нива пишет: «Каково гнездо, такова и птица», - писал Мишле; увы, русский пейзаж - уж никак не мирное, спасительное гнездо. Этот образ совершенно немыслим в Евразии, воспетой Хлебниковым, в бесконечности, взрастившей бунинского героя. Пространственно-пейзажный миф должен был выработать другую образность: таинственный скифский курган, возвышенность, откуда открывается волшебное пространство. Со священного холма русского пейзажа и сейчас можно увидеть мифические картины грядущего» (Нива, 1999: 26).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.782, запросов: 967