+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Роман Ф.М. Достоевского "Идиот" в историко-функциональном аспекте : на материале основных экранизаций

Роман Ф.М. Достоевского "Идиот" в историко-функциональном аспекте : на материале основных экранизаций
  • Автор:

    Красавина, Анна Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Магнитогорск

  • Количество страниц:

    184 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. Теоретические проблемы «стыка» искусств (литература и кино) 
ЕЕ Проблема адекватного перевода литературного текста в кинематографе


ОГ ДАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Теоретические проблемы «стыка» искусств (литература и кино)

ЕЕ Проблема адекватного перевода литературного текста в кинематографе

Е2. Диалогизм как основной принцип романа и телеэкранизации

1.3. Художественный текст как кинематографическая проблема

1.4. Основные критерии трансформации поэтики романа в кино

ГЛАВА II. Роман «Идиот» в кино- и телеинтерпретациях XX - XXI веков

2.1. Поэтика киноинтерпретации И. Пырьева

2.2. Телеинтерпретация В. Бортко

2.3. Поэтика ремейка: «Даун Хаус»


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность проблемы
Возросшая востребованность произведений классической литературы в качестве материала для экранизаций - свидетельство не только некоего намерения вернуть классику массам и популярности подобных экспериментов, но и своеобразного «кризиса» оригинальных сюжетов. За последние несколько лет в формате телесериала или фильма были экранизированы (впервые или заново) «центральные» романы русской классики: «Идиот», «Преступление и наказание», «Бесы», «Братья Карамазовы» Достоевского, «Мастер и Маргарита» Булгакова, «Золотой телёнок» Ильфа и Петрова, «Доктор Живаго» Пастернака, «Тихий Дон» Шолохова, «Отцы и дети» Тургенева.
Анализ основных характеристик данного явления в русле историкофункциональных исследований послужит установлению его причин. Привлечение материала о разновременных вариантах экранизаций романа «Идиот» даст более полное представление о гранях функционирования произведения в культурном пространстве на каждом новом временном отрезке.
История экранизаций романа «Идиот» Достоевского открывается постановкой Петра Чардынина в 1910 году, а активная «эксплуатация» творчества писателя кинематографистами начинается с конца 50-х годов; хотя осуществлялись постановки и в 30-е годы, но именно в «50 - 60-е годы XX века советский кинематограф испытывал интенсивное обновляющее влияние литературы, вызванное социальными, нравственными, а также эстетическими сдвигами, происходившими в этот период. Через литературу кино обращалось к живым, самым злободневным проблемам времени, значительно расширяя при этом горизонты сюжетно-стилевого поиска. В кинопроизведениях этого времени воплотилась гуманистическая, нравственная проблематика

Поэтому данный период стал своего рода “Золотым веком” отечественных экранизаций»1. Одним из первых экранизаторов произведений классической литературы был Иван Пырьев. Композитор Владимир Дашкевич так говорил о его постановке «Идиота» в 1958 г.: «Фильм “Идиот”... стал для меня огромным потрясением и невероятной кинематографической неожиданностью... Первая часть задуманного проекта - “Настасья Филипповна” — была сделана кровью сердца и обозначила совершенно новые приоритеты, которые для тех времен не только казались экстраординарными, но и на самом деле таковыми являлись. В фильме явился новый взгляд на мир, новая философия бытия, которая была противоположна и строю нашей жизни, и кинематографическим вариантам ее представления...Пырьев не просто проторил дорогу к Достоевскому, но и увидел в произведении писателя то, что являлось необходимым для людей наступающей “оттепели”, то, что дает основание задуматься о человеке в других, непривычных координатах. И это было крайне необходимо...»2.
Следует отметить, что практически каждое поколение кинематографистов говорит о необходимости обращения к творчеству Достоевского, к поиску самоидентичности через его творчество, и насколько не похожи друг на друга поколения - столь непохожими друг на друга оказываются и экранизации его романов. «Обращение к Достоевскому для... художника связано всегда не только с ответственностью, но и с необходимостью... Потому что пройти через Достоевского - это всё равно, что пройти глине сквозь жар печи, чтобы или обрести форму - огнеупорную и водонепроницаемую, или
1 Погожева Л. Творческая экранизация // Искусство кино. - 1958. —№ 7.— С. 61.
2 Шилова И. Интервью. Пырьев сегодня: Сергей Соловьёв, Владимир Дашкевич, Александр Митга,
Глеб Панфилов // Киновед, зап.

протяженность, присваивает себе “чужое” лицо и обретает, возможно, несовместимую с нашей группу крови»98. Ещё более сложным этот процесс представляется с точки зрения другой культуры. Так, например, перед японским режиссёром Акирой Куросавой стояла не только проблема перевода с одного языка искусства на другой, но и проблема перевода с языка одной культуры на язык другой. Экранизируя роман «Идиот», он должен был адаптировать текст под реалии и обычаи японской культуры и действительности. Именно эта «непереводимость» и побудила’ Куросаву искать адекватные художественные решения. Действие было перенесено из России в Японию, из XIX века в XX, главный герой чудом избежал казни на Окинаве — его чуть не расстреляли американцы, что и помутило> его разум, фотографию «Настасьи Филипповны» «князь Мышкин» видит впервые в витрине фотоателье, «Мышкин» и «Рогожин» обмениваются не крестами, а амулетами,и т. д. На первый взгляд, во многом, адаптация чисто внешняя, вынужденная различиями в культуре. Но Куросава, редактируя некоторые сюжетные ходы и добавляя сцены, следует «за Ф. М. Достоевским», делая героев русского писателя органичными для японцев, он вкладывает в их уста своё понимание текста. Таким образом, его экранизация романа — это личное видение режиссёра, не- претендующее на хрестоматийное отношение к первоисточнику.
Итак, мы выделили несколько теоретических проблем стыка искусств, главной из которых является адекватность перевода литературного текста в кинематографический и, прежде всего, учёт органики и возможностей экрана, его языка и системы выразительных средств.
98 Волгин И. Остановите Парфёна. (О фильме «Идиот» В. Бортко) / сайт И. Волгина. -

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.182, запросов: 967