+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Рецептивная история баллад Ф. Шиллера "DER TAUCHER" ("Ныряльщик") и "DER HANDSCHUH" ("Перчатка") в русской и немецкой словесности XIX - XXI веков

  • Автор:

    Худорожкова, Ольга Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    279 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Рецептивная история баллад Ф. Шиллера «Der Taucher»
(Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в России
1.1. История переводов баллад Ф: Шиллера как проблема рецептивной эстетики
1.2. Творческая; история, поэтика и проблематика переводов баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der. Handschuh» (Перчатка) В.A. Жуковским.!
1.3. Балладная4 дилогия Ф. Шиллера «Der Taucher» и «Der Handschuh» в переводах русских поэтов XIX-XXI веков
Глава Ш Основные направления исследовательских интерпр етаций. балл ад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в России иГермании
2.1. Психологические характеристики персонажей' и идеология баллад: Ф. Шиллера «Der Taucher» («Ныряльщик»), и «Der Handschuh» («Перчатка») в русской литературнойтсритике и литературоведении XIX-ХХГвеков
2.2. Проблема источников сюжета баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка)' в работах немецких литературоведов XIX-XXI веков
2.3. Нравственно-философская проблематика балладной дилогии Ф. Шиллера «Der Taucher» («Ныряльщик») и «Der Handschuh» («Перчатка») в интерпретации немецких литературоведов XIX - XXI веков
2.4. Пародии на баллады Шиллера «Der Taucher» (Ныряльщик) и «Der Handschuh» (Перчатка) в Германии и в России
Заключение
Приложение
Список литературы

Введение
Одним: из приоритетных направлений , развития современной
литературоведческой науки стало изучение межнациональных,литературных отношений. Это вполне закономерно, так как рассмотрение литературы одной страны вне мирового художественного процесса неизбежно-оказывается ограниченным.
«В- развитии художественной: словесности бывают периоды, когда процесс внутренней эволюции какой-либо национальной- литературы подводит ее к общественной коллизии, уже , нашедшей свое выражение в творчестве писателя другой национальности. Создаются, условия для усвоения творческого наследия этого писателя другой национальной культурой; а само: его- имя так тесно; вплетается; в ее внутреннюю литературную жизнь, что в дальнейшем сама эта литература делается уже не полностью понятна без этого "чужого" писателя»1. Творчество Шиллера, органически; вплелось в развитие русской литературы. Шиллер вошел в русскую литературу как «благородный, адвокат человечества, яркая звезда спасения, эманципатор общества от кровавых предрассудков предания»2. Основная заслуга в процессе интегрирования творчества Ф. Шиллера в русскую культуру и литературу принадлежит, в первую очередь, таким: представителям русской критики, как А.П. Беницкищ А.Х. Востоков; Я. Санглен; И.И. Мартынов, М.П. Погодин, И.Д. Давыдов, С.П. Шевырев и др., а также деятельности литературно-критических кружков и обществ: Дружеского литературного общества, Вольного общества любителей словесности, наук и художеств, Общества любителей; российской словесности, Вольного общества любителей,, российской словесности, Общества любомудрия, кружка Н.В. Станкевича и кружка И.С. Тургенева.
1 Лотман Ю.М. Новые материалы о начальном периоде знакомства с Шиллером в русской литературе
2 Белинский В.Г. Поли. собр. сочл В 13т.-М., 1956. Т.П. С.556.
В восприятии творчества Ф. Шиллера в России были свои периоды: его творчество то оказывалось в центре внимания русских переводчиков и литературных критиков, то заслонялось иными, более актуальными на тот момент именами. Исследованию рецепции творчества Ф. Шиллера русской литературой посвящен ряд работ отечественных и зарубежных исследователей: труды Ю.М. Лотмана, Р.Ю. Данилевского, Н.Я Берковского,
О. Петерсона, Г. Кайзера, Б. Визе, Н. Оллерса и др.
В рецепции творчества иностранного писателя традиционно выделяются три основных пласта: переводы его произведений, литературнокритическая интерпретация его' творчества и особенностей переводов, реминисценции его текстов оригинальной национальной литературой. Произведения. Ф. Шиллера получили свою собственную жизнь в русской1 литературе; мотивы, образы и идеи поэта повсеместно проникали в оригинальные творения русских литераторов классического периода, таких как Н.М. Карамзин, К.Н. Батюшков, Г.Р. Державин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, Ф.М. Достоевский; этот процесс - появления новых переводов шиллеровских текстов и их реминисцентных отблесков в оригинальном творчестве русских писателей - продолжается и до сего дня: поэзия Ф. Шиллера оказалась близкой и читателю XX века, она продолжает сопровождать человека и в наступившем XXI столетии.
Имя Ф. Шиллера в русской литературе неразрывно связано с именем
В.А. Жуковского: при всей избирательности своего отношения к наследию немецкого поэта он все же стал именно тем единственным эквивалентным переводчиком, которому удалось создать хрестоматийный для русской литературы поэтический стиль русских переводов из Шиллера и сформировать совокупность шиллеровских текстов, особенно актуальных для русского эстетического сознания. Благодаря Жуковскому немецкий поэт «... в душу русскую всосался, клеймо в ней оставил, почти период в истории

психологии персонажей. У Шиллера дочь короля вступается за юношу, но о чувствах, обуревающих ее, читателю предоставлено догадываться самому:
Das hörte die Tochter mit weichem Gefühl,
Und mit schmeichelndem Munde sie fleht <...>24 [C. 50]
Жуковский заменяет «mit schmeichelnden Munde» (вкрадчиво) Шиллера на эпитет «краснея», и далее переводчик выпускает эпитет Шиллера «mit zartem Erbarmen» (с нежным состраданием) - эти изменения позволяют читателю сделать предположение, что за заступничеством царевны стоит нечто большее, чем просто чувство тревоги за судьбу юноши. Такой реакцией царевна невольно выдает свою любовь к нему. А юноша, поняв, что внушил царевне любовное чувство, испытывает бурный восторг, у Жуковского выраженный прямо:
Тогда, неописанной радостью полный,
На жизнь и погибель он кинулся в волны. [С. 166]
Повествование Шиллера более сдержанно, поэт не говорит нам открыто, какая награда так соблазнила оруженосца, остается только догадываться о его чувствах к королевской дочери:
Da treibt's ihn, den köstlichen Preis zu erwerben,
Und stürzt hinunter auf Leben und Sterben25. [C. 51.]
Сравнительный анализ глагольных лексем, обозначающих чувства человека, также свидетельствует о том, что баллада Шиллера носит скорее повествовательный характер, в то время как Жуковского более привлекает эмоциональная насыщенность баллады. По числу единиц (относительно оригинала) группа таких глагольных словоформ приблизительно одинакова. Однако Жуковский использует слова, которым свойственна коннотация ожидания, напряжения, беспокойства и тревоги, таким образом максимально
24 Перевод: Дочь это слушает с нежньм чувством,
и вкрадчиво она молит <...>
25 Перевод: И движимый желанием получить драгоценную награду
Он бросается в пучину на жизнь и смерть.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.152, запросов: 967