+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русские переводы немецкой поэзии и их оценка в отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века

Русские переводы немецкой поэзии и их оценка в отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века
  • Автор:

    Воронина, Ирина Петровна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    261 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
в художественном сознании и практике первой половины XIX века 
Раздел 2.1. Специфика творческого поэтического перевода:


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Феномен русского стихотворного перевода в контексте ускоренного развития русской литературы первой половины XIX века... 20-50 Раздел 1.1. Этапы и принципы освоения достижений немецкой

поэтической культуры


Раздел 1.2. Проблема выбора между творческим (вольным) и буквальным («точным») переводом поэтического текста

в художественном сознании и практике первой половины XIX века


Глава 2. Культурно-эстетическая продуктивность основных форм перевода поэтического текста в русской литературе первой половины
XIX века

Раздел 2.1. Специфика творческого поэтического перевода:

В.А. Жуковский-переводчик И.В. Гёте и Ф. Шиллера

Раздел 2.2. Динамика взаимодействия «своего» и «чужого»:


М.Ю. Лермонтов-переводчик Ф. Шиллера, И.В. Гёте и Г. Гейне
Раздел 2.3. Проблема передачи эмоционально-смыслового содержания подлинника: М.Л. Михайлов-переводчик И.В. Гёте, Ф. Шиллера
и Г. Гейне
Глава 3. Русский стихотворный перевод в отечественной критике
первой половины XIX века
Раздел 3.1. Теоретической самосознание русской критики
в сфере художественного перевода
Раздел 3.2. Спорные проблемы русского поэтического перевода
в отечественной критике первой половины XIX века
Раздел 3.3. Переводческая деятельность как одна из продуктивных форм
взаимообогащения культур
Заключение
Библиография
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
В современном мировом «континууме» (А. Лилова) актуальна проблема «русского способа» восприятия и усвоения «чужого» опыта, то есть «русскости» заимствования. В связи с этим в отечественных и зарубежных исследованиях1 особое значение приобретают вопросы истории русского стихотворного перевода первой половины XIX века как самобытного феномена русской культуры (своеобразного «русского мессианства». - Н.В. Гоголь), как особого «вида поэтического творчества», направленного на всеобъемлющее «перевыражение созданного его предшественником или современником поэтического текста в другой словесной форме, на другом языке»2.
Степень изученности проблемы. Переводная поэзия как органичное явление русской культуры первой половины XIX века ещё не становилась предметом специальных исследований. Она * изучалась эпизодически, фрагментарно, многие работы имеют узконаправленный (с точки зрения тематики, хронологии и жанра) характер и посвящены изучению переводов отдельных авторов3, при явном недостатке внимания исследователей к истории самой русской переводческой мысли. В связи с этим в современной науке назрела необходимость систематизации накопленного материала для создания целостного научного подхода в этой области, основанного на «историкопереводческой концепции» (Ю.Д. Левин), способствующей уточнению особенностей переводческого искусства, открытию специфических черт русского национального мышления и мировидения отдельных поэтов и критиков, что, несомненно, должно способствовать дешифровке образа русской классической литературы в отечественном и мировом сознании.
Идея создания фундаментальной истории русского поэтического перевода впервые была высказана и обоснована ещё Н.Г. Чернышевским, но до сих пор не реализована, несмотря на всеобщее признание учёными того факта, что чаще
'См, например, современные исследования А. Маркова, Р. Дутди, В. Махлина, Е. Абдуллаева, С. Серебряного, акцентирующие внимание на философских, метафизических, психологических, методологических проблемах перевода, опубликованные во втором номере журнала «Вопросы литературы» за 2009.
2Эгкинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. - Л., 1965. - С. 3.
Предметом внимания учёных в основном становилась переводческая деятельность Н.И. Гнсднча, В.А. Жуковского,
A.C. Пушкина и др., в исследовании которой выделялся какой-то один наиболее значимый аспект, что лишало переводное творчество данных поэтов-переводчиков объективного осмысления.

всего именно через переводы стихов осуществляется воздействие творчества иностранных поэтов на читателей и в них же отражаются характер и сам процесс восприятия иноязычной литературы.
Такая ситуация в науке связана с рядом объективных трудностей, ибо переводческая деятельность в России преимущественно рассматривалась как своего рода «школа», способствующая развитию и обогащению национальной литературы, как органичная форма художественного саморазвития, слитая с собственным творчеством поэтов-переводчиков. Кроме того, переводческая теория в первой половине XIX века была развита значительно слабее практики, между ними было лишь слабое взаимовлияние. Вопрос о критериях качества стихотворного перевода, ожидающий и в современной науке своего универсального решения, находился в обозначенный нами период на стадии активного зарождения и оперирования такими субъективными понятиями, как: «дух произведения», «торжество духа над буквой», «точность» перевода и др. В современном литературоведении необходимо установление объективных критериев оценки переводов поэзии, в связи с этим важно обратиться к критическому наследию прошлого и, прежде всего, к отечественной литературно-критической мысли первой половины XIX века, в которой происходило интенсивное осмысление и утверждение переводческих принципов.
Отметим, что эстетическая концепция поэтов-переводчиков и критиков указанного периода редко выражалась в форме развёрнутых, теоретически выдержанных, системных суждений4, что создаёт дополнительную сложность при изучении их литературно-критических взглядов. Тем не менее, такое исследование необходимо, ибо даёт «ключ» к специфике конкретного стихотворного перевода, по-новому раскрывая основы литературной эстетики и художественной практики его автора. Нам думается, что литературнокритический материал писательских и профессиональных высказываний о поэтическом переводе, будучи систематизирован5 и тщательно
4См., например, теоретические работы В.Л. Жуковского, А.С, Пушкина, К.Н. Батюшкова, Н.И. Гнсдича, Н.В. Гоголя,
В.К. Кюхельбекера, A.A. Бестужева, H.A. Полевого, В.Г. Белинского и др.
5Огмегим, что в основном такой материал собран в труде: Русские писатели о переводе XVIII - XX вв. / Ю.Д. Левина и
A.B. Фёдорова. - Л.: Советский писатель, I960. — 696 с.

точности»15), мы полагаем, что в практике первой половины XIX века сформировался особый тип поэтического перевода, применительно к которому, уместнее использовать термин «индивидуально точный» перевод поэзии («точный» по отношению к индивидуальности поэта-переводчика и «духу» переводимого им текста. — И.В.).
При рассмотрении проблемы выбора между двумя крайними позициями в переводе, опираясь на концепцию A.B. Фёдорова16, молено выделить следующие основные исторические этапы, значимые для переводческой мысли: 1) древнерусские переводы; 2) классицистические переводы XVIII века; 3) классический перевод в XIX веке; 4) теория и практика перевода в советское время; 5) новейший перевод конца XX - начала XXI века. Именно в такой последовательности нам кажется целесообразным рассматривать историю перевода. В данном параграфе мы концентрируем своё внимание на специфике древнерусского, классицистического и классического этапов перевода как периодов рождения, развития и расцвета поэтической передачи иноязычного текста в России и указываем на дальнейшие линии его движения.
В России художественный перевод и теория перевода имеют давнюю, богатую традицию. Но ценное теоретическое и практическое наследие, оставленное русскими поэтами, писателями и переводчиками (Н.И. Гнедич,
В.А. Жуковский, К.Н. Батюшков, A.C. Пушкин, М.Ю. Лермонтов,
А.К. Толстой, М.Л. Михайлов, Ф.М. Достоевский, И.С. Тургенев и др.) за редким исключением (Н.В. Гоголь, H.A. Полевой, В.Г. Белинский и др.) ещё не было по достоинству оценено современной критикой и наукой. Задача нашего исследования — наметить основные тенденции в развитии критических интерпретаций по проблемам русского поэтического перевода. Мы полагаем, что не только в авторском сознании, но и в критических текстах, отражающих острую полемику по проблемам становления национальной русской
153десь мы следуем рекомендациям В.В. Левина, указавшего на диалектизм самого понятия «точность» в переводческом искусстве. По этому поводу переводчик писал: «Можно надеяться, что понятие индивидуальной точности <...> получит в науке права гражданства» // Левик В.В. Принцип точности в его современном понимании // Золотой рог Оберона. К 100-летию со дня рождения Вильгельма Левина. Книга воспоминаний. / Сост. С. Макуренкова. — М.: Река времён, 2007. - С. 157. Трансформируя идеи В.В. Левина, мы предлагаем применять к «заёмным» поэтическим текстам начала XIX века термин «индивидуально точный» перевод поэзии.
,6ФСдоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб.: Филологический факультет СГ16ГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.-416 с.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.305, запросов: 967