+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Рецензия и рецепция античной поэзии в творчестве В.А. Жуковского

Рецензия и рецепция античной поэзии в творчестве В.А. Жуковского
  • Автор:

    Литинская, Евгения Петровна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Петрозаводск

  • Количество страниц:

    303 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Классическая культура в образовании и литературной 
2. В.А. Жуковский как практик и теоретик перевода в свете


Содержание
Введение

Глава I. Классическая культура в образовании и литературной

деятельности В.А.Жуковского


1. Классические языки и переводы с классических языков в образовании, самообразовании и литературной деятельности

В.А. Жуковского

2. В.А. Жуковский как практик и теоретик перевода в свете

истории и современных проблем переводоведения

Глава II. Традиции античной поэзии в раннем творчестве Жуковского

1. Перевод второй оды Сапфо

2. Перевод оды Горация «К Деллию» (Сагт. II, 3)


3. Горацианские мотивы в посланиях Жуковского 1810-1820-х годов
Глава III. Переводы Жуковского из латинского эпоса («Цеикс и Гальциона» из «Метаморфоз» Овидия - 1819 г., «Разрушение Трои» из «Энеиды»
Вергилия - 1822 г.)
1. Первые гекзаметрические переводы В.А. Жуковского
2. Перевод отрывка «Цеикс и Гальциона» из «Метаморфоз» Овидия
3. Перевод второй книги «Энеиды» Вергилия
4. Внимание В.А. Жуковского к особенностям авторского стиля в переводах фрагментов латинского эпоса
Глава IV. Переводы из гомеровского эпоса. «Связанные отрывки из
“Илиады”». «Одиссея» (стих и стиль). Спорные вопросы оценки
1. Гекзаметр В.А. Жуковского в переводе отрывков из «Илиады»
и в «Одиссее»

2. Интерпретация Жуковским гомеровского стиля с опорой на некоторые лексико-стилистические эквиваленты Гнедича
3. Самостоятельность Жуковского в передаче гомеровских формул
4. Передача гомеровских сравнений и сложных эпитетов
у Жуковского
5. Идиллические элементы в содержании и «русизмы» в стиле перевода Жуковским гомеровской «Одиссеи». Меланхолические мотивы
6. О христианизации нравственно-религиозных понятий гомеровского эпоса в русской «Одиссее» Жуковского
7. Проблемы итоговой оценки перевода Жуковским «Одиссеи»
Гомера в свете последних концепций теории перевода
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Введение
Названная тема не была еще предметом диссертационного анализа, как и более общий и масштабный ее вариант - «Жуковский и античность»: подобной монографии или сколько-нибудь развернутой работы библиография по Жуковскому не указывает. Этому были особые причины, которые мы постараемся разъяснить в нашем кратком обзоре истории специальной литературы, посвященной поэту.
Творчество В.А. Жуковского (1783 - 1852) всегда вызывало пристальный интерес читателей и исследователей. Уже в прижизненной критике, кроме кратких восторженных или полемических высказываний и заметок1, ему были посвящены обстоятельные аналитические работы, не потерявшие своего значения и поныне2 и среди них классические статьи В.Г. Белинского3 и Н.В. Гоголя4. В 1853 году появились обобщающие работы П.А. Плетнева5 и С.П. Шевырева6, близко знавших Жуковского и понимавших значение его поэзии.
1 Плетнев П.А. Заметка о сочинениях Жуковского и Батюшкова // Греч Н.И. Опыт краткой истории русской литературы. СПб.: Тип. Н. Греча, 1822. С. 307-314; Сомов О. О романтической поэзии // Соревнователь просвещения и благотворения за 1823 год. № XI. С. 125-147; Кюхельбекер В. К. О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие // Мнемозина. 1824. 4.II. С. 29-44; Пушкин A.C. Письмо к К.Ф. Рылееву от 25 января 1825 года // Поли. собр. соч.: в 19 т. М.: Воскресенье, 1996. Т. 13. С. 134-135 (в дальнейшем цитаты и ссылки на произведения Пушкина даются по этому изданию с указанием в тексте тома -римской цифрой и страницы - арабскими); Рылеев К.Ф. и Бестужев A.A. Письмо к A.C. Пушкину от 12 февраля 1825 года // Там же. С. 141-142; Достоевский M.M. Жуковский и романтизм // Пантеон. 1852. № 6. Отд. П. С. 21-43.
2 Полевой H.A. Баллады и повести В.А. Жуковского // Московский телеграф. 1832. Ч. XLVII. № 19. С. 354-381; № 20. С. 524-548; Полевой H.A. Очерки русской литературы. Ч. 1-2. Пб.: Тип. Сахарова, 1839. Ч. 1. 466 с.; Шевырев С.П. Разбор перевода «Одиссеи» Жуковского // Москвитянин. 1849. Ч. 1. № 1-3. Отд. IV. С. 41-48; Дестунис Г. О переводе «Одиссеи» В.А. Жуковского //Журнал Министерства Народного просвещения. 1850. Ч. 57. Кн. 8. Отд. II. С. 59-98.
3 Белинский В.Г. Рецензия на «Очерки русской литературы» Н. Полевого. СПб., 1839 // Белинский В.Г. Поли, собр. соч.: в 13 т. Т. 3. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1953. С. 499-520 (первая публикация: Отечественные записки. 1840. Т. VIII. № 1. Отд. VI. С. 36-54); Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. Статья вторая // Белинский В.Г. Поли. собр. соч.: в 13 т. Т. 7. С. 132-222 (первая публикация: Отечественные записки. 1843. Т. XXX. № 9. Отд. V. С. 1-60).
4 Гоголь Н.В. В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем же ее особенность // Собр. соч.: в 9 т. М.: Русская книга, 1994. Т. 6. С. 147-185 (первая публикация статьи в кн.: Гоголь Н.В. Выбранные места из переписки с друзьями. СПб.: Тип. Деп. внешней торговли, 1847. С. 122-163); Гоголь Н.В. Об Одиссее, переводимой Жуковским // Там же. С. 25-33 (первая публикация: Гоголь Н.В. Об Одиссее, переводимой Жуковским (Письмо к Н.М. Я...ву) // Современник. 1846. № 7. С. 175-188). В дальнейшем сочинения Гоголя цитируются по этому изданию с указанием тома римской цифрой и страницы - арабскими.
5 Плетнев П.А. О жизни и сочинениях Василия Андреевича Жуковского. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1853. 188 с.
6 Шевырев С.П. О значении Жуковского в русской жизни и поэзии: Речь и отчет, произнесенные в торжественном собрании Имп. Московского университета 12 января 1853 г. М.: Унив. тип., 1853. 92 с.

из Овидия»27. Частично этот план фрагментарных переводов античных авторов к 1823 году был осуществлен: в 1819 году был переведен отрыво.к из «Метаморфоз» Овидия (XI, 410-748) «Цеикс и Гальциона», а в 1822 году вторая книга «Энеиды» Вергилия «Разрушение Трои». Но в 1823 году Жуковский, как показывает его письмо к И.И. Дмитриеву, начинает задумываться о целесообразности начать большой труд перевода классического произведения. Возможно, в таком его желании сыграли роль суждения Пушкина о преимуществах полного перевода классического произведения. Известно, что Пушкин высоко ценил многолетний труд Гнедича по переводу гомеровской
«Илиады» и не раз говорил о том, что создание Русской Илиады будет первым

классическим «подвигом» в нашем отечестве . Переводы Жуковского Пушкин тоже ставил очень высоко, их слог называл образцовым и его самого «гением перевода», «как Voss» (XIII, 183). Однако вместе с тем поэт-ученик осуждал переводы своего учителя «отрывками»: «... мне досадно, что он переводит и переводит отрывками - иное дело Тасе, Ариост, Гомер, иное дело песни Маттисона и уродливые повести Мура» (XIII, 40).
Гнедича Жуковский знал по рекомендации их общего друга К.Н. Батюшкова. В письмах Батюшкова к Гнедичу зимой 1810-181Г гг. много раз говорится о редких достоинствах Жуковского («у него сердце на ладони») и о его добром расположении к Гнедичу: «он тебя любит» (16 января 1810); «Спасибо за «Илиаду». Я ее читал Жуковскому, который предпочитает твой перевод Кострову. И я сам того же мнения...» (17 марта 1810); «Принял 9-ю песнь; я ее прочитаю

тебя истинно любит» (13 марта 1811)
В это же время складываются между поэтами и деловые связи. Жуковский с похвалой отзывается о переводе Гнедичем шекспировского «Jleapa» в
27 Отд. рукописей РНБ. Ф. 286. On. 1. Ед. хр. 79. Л. 8.
28 Об отношении A.C. Пушкина к переводу гомеровской «Илиады» Гнедичем см.: Мальчукова Т.Г. К интерпретации надписи A.C. Пушкина «На перевод Илиады» // Древний мир и мы. Классическое наследие в Европе и в России. Альманах. Вып. III. СПб.: Алетейя, 2003. С. 277-316.
29 Батюшков К.Н. Сочинения: в 2 т. М.: Худож. литература, 1989. Т. 2. С. 118, 124, 156, 157.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.247, запросов: 967