+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Комедия А. С. Грибоедова "Горе от ума" в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация

Комедия А. С. Грибоедова "Горе от ума" в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация
  • Автор:

    Воронова, Надежда Павловна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    158 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава первая. Грибоедов в англоязычном литературоведении 
Глава вторая. Первый перевод комедии «Горе от ума» на английский язык

Глава первая. Грибоедов в англоязычном литературоведении

Глава вторая. Первый перевод комедии «Горе от ума» на английский язык

Глава третья. Первый стихотворный перевод комедии «Горе от ума» на английский язык

Глава четвёртая. Первый современный перевод «Горя от ума» на

4 английский язык


Заключение

Список литературы



Восприятие и жизнь русской литературы в иноязычном культурном пространстве - одна из магистральных тем современной науки. В последнее время заметно возросла роль литературной классики как связующего компонента культуры и как средства межнационального общения. В связи с повысившимся интересом современного литературоведения к межкультурной коммуникации и вопросам рецептивной эстетики существование такого классического литературного произведения как комедия A.C. Грибоедова «Горе от ума» в иноязычной среде приобретает актуальность и заслуживает пристального исследовательского внимания. В данной диссертационной работе представлена картина восприятия и интерпретации пьесы в англоязычном культурном пространстве.
Фактом, стимулирующим внимание к избранной теме, является постановка комедии «Горе от ума» на английской сцене, впервые осуществленная в 1993 году в Великобритании в театре «Алмейда». В основу постановки лег перевод британского писателя-фантаста, композитора, литературоведа и переводчика Энтони Берджеса (1917 - 1993), известного в России своим романом «Заводной апельсин» 1962 года, экранизированным Стенли Кубриком. До этого на Западе уже существовали переводы «Горя от ума» на английский язык, но эта комедия ни разу не была поставлена на сцене. Это не самое известное произведение русской литературы по сравнению с произведениями Гоголя, J1. Толстого, Достоевского и Чехова, которые читают и переводят на Западе в гораздо большем объеме. Большинство англоязычной аудитории до постановки «Горя от ума» в интерпретации Берджеса никогда раньше не слышало ни об этой пьесе, ни об авторе, ни о ее популярности в России. Большинство критиков, рецензировавших спектакль, признавались в том, что впервые узнали о комедии и были особенно удивлены тем фактом, что в России это одно из самых популярных и высоко ценимых произведений отечественной
классики. Критик газеты «Таймз» пишет, что в России она почти столь же известна, как «Ревизор» Гоголя '. Таким образом, в связи с вышеупомянутой постановкой можно говорить о совершенно непредвзятом восприятии, не заключенном в рамки общепринятой рецепции, позволяющем по-новому взглянуть на грибоедовское произведение.
Однако постановку по переводу Берджеса нельзя считать буквальным воссозданием комедии. Совместная работа переводчика и режиссера-постановщика Джонатана Кента скорее представляет собой интерпретацию комедии, ориентированную именно на современного зрителя. Об этом свидетельствует язык, костюмы, декорации, изменения в сюжете. Кроме того, как выразился рецензент английской газеты «Дейли Телеграф», «Алмейда» «выкатила тяжелую артиллерию» для постановки спектакля, задействовав в нем звезд английской сцены и кинематографа и лучших характерных актеров 2, что способствовало «осовремениванию» комедии. В частности, роль Чацкого исполнял знаменитый английский актер Колин Ферт (Colin Firth), известный как исполнитель главных ролей в экранизациях романов Шодерло де Лакло «Опасные связи» и Джейн Остин «Гордость и предубеждения». По мнению составителей инернет-сайта этого актера, действие английского романа и русской комедии происходят примерно в одно время, в результате чего некоторые фотографии актера в роли Чацкого позднее были ошибочно приняты за образ мистера Дарси. Позволим себе заметить, что роман английской писательницы и русскую комедию разделяют несколько десятков лет, что не могло не отразиться на моде. Однако костюм Чацкого в постановке подчеркнуто напоминает одежду мистера Дарси. Английский актер Колин Ферт так прославил себя этой ролью, что в сознании современного зрителя неизбежно ассоциируется с героем книги Джейн Остен «Гордость и предубеждения». В недавно вышедших фильмах «Дневники Бриджит Джонс» он сыграл роль
1 Nightingale B. Pique fails to hit the heights // The Times. 1993. 18. March.
2 Spenser C. A rare classic without clout//The Daily Telegraph. 1993. 18. March.
искусственность жизни в Санкт-Петербурге, что, как считает Карлинский, и послужило тематической основой для многих монологов Чацкого. Кроме того, исследователь отмечает и связь «Горя от ума» с комедией XVIII века, указывая на общность тем (презрение аристократии к наукам, образованию и образовательным учреждениям) и приемов (говорящие имена, персонажи, «списанные» с современников).
При анализе происхождения действующих лиц Карлинский особо останавливается на характере Чацкого, считая его прародителями Альцеста, Клеона, Селимену и княгиню Лелеву. По его мнению, особое мастерство Грибоедова заключалось в том, что он придал положительный потенциал чертам характера отрицательных персонажей (Клеон и Селимена) и совместил их красноречие и чувство юмора с ожесточенной правдивостью Альцеста. Другой персонаж, София, вызывает у исследователя другие вопросы. Он не соглашается с большинством критиков, посчитавших, что она состояла в близких отношениях с Молчалиным. В доказательство он приводит тот факт, что по традициям неоклассицистической комедии грибоедовского времени влечение к человеку более низкого социального статуса было «частью общей сентиментализации эмоциональной жизни того

периода, чего Грибоедов не принимал в своей эстетической программе» . Таким образом, в конце комедии София излечивается не от любви к Молчалину, а от искаженных взглядов на жизнь, которые и сделали эту любовь возможной. Вслед за Мирским он соглашается, что образ Софии ближе к человеку, чем к типажу, вследствие чего зритель не может не сочувствовать ей, что придает пьесе особый оттенок трагичности.
Кроме того, Карлинский обобщает историю взглядов и толкований «Горя от ума» с момента ее возникновения, приходя к выводу, что, несмотря на многочисленные попытки, комедию нельзя «привязать» к какой-либо идеологии или эпохе, в чем он и видит секрет ее популярности. Однако,
54 Karlinsky S. Russian Drana from its Beginning to the Age of Pushkin, Berkley, Calofomia, 1986. p. 303.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Становление и развитие философского романа Леонида Леонова Мирошников, Владимир Михайлович 2001
Роман Б.Л. Пастернака "Доктор Живаго" и проблема московского текста Чаглыян Шакар Кюбра 2016
Тема Америки в русской литературе XIX в. Арустамова, Анна Альбертовна 2010
Время генерации: 0.257, запросов: 967