+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" в англоязычных переводах XIX - XXI вв.

  • Автор:

    Нестеренко, Олег Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    197 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1 Натурализация и остранение в истории англоязычной теории и практики перевода .
1.1 История англо-американского переводоведения
1.2 Теория и практика перевода в Англии и Америке в XX в.
1.3 История переводов русской литературы на английский язык
2 Натурализация как нормативная дискурсивная стратегия в переводах «Мертвых душ»
2.1К предыстории вопроса о переводческой рецепции «Мертвых душ».
Начало традиции
2.2 «Домашняя жизнь в России» как римейк гоголевской поэмы
2.3 Натурализующие переводы поэмы конца XIX в.-первой половины XX в.
2.3.1 Изменение статуса переводчика в трактовке И. Ф. Хэпгуд
2.3.2 Жанровое переосмысление поэмы «Мертвые души» в переводе
С. Грэма
2.3.3 Плутовской роман как ориентир восприятия «Мертвых душ» (перевод
Д. Дж. Хогарта)
3 Натурализация и остранение в переводах поэмы «Мертвые души» второй половины XX в.
3.1 Феномен «насильственного перевода»
3.1.1 Перевод как произведение «само по себе»: отказ от установки на эквивалентность в интерпретации Б. Г. Герни
3.1.2 Концепция остранения Р. Пивера и Л. Волохонски
3.2 От «насильственного перевода» к культурному остранению
3.2.1 «Мертвые души» К. Инглиша: остраняющий перевод остраняющего оригинала
3.2.2 Обобщение переводческого опыта предшественников в версии Р. А. Магуайра
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА -
ВВЕДЕНИЕ
Аксиомой англоязычного гоголеведения является положение о том, что* произведения и биография.Н. В. Гоголя требуют не просто изучения, а расшифровки, разгадки, преодоления неких трудностей: вообще, принято говорить о «проблеме Гоголя»1. Это отношение к творчеству писателя как к материалу, который сопротивляется освоению, обусловило семантику заглавий и содержание следующих .работ: «Исследуя Гоголя»2, «Конструируя беспорядок: анатомия беспорядка в “Мертвых душах”»3, «Загадка Гоголя»4, «Сексуальный лабиринт Николая Гоголя»5. В этой же логике американская исследовательница С. Фуссо пишет о «Мертвых душах», что прежде чем приступить к чтению поэмы, необходимо «преодолеть» титульный лист и разгадать тайну заглавия, «которая преследует и тревожит» читателя6.
Эта имманентная трудность для понимания репрезентативно проявляется в такой форме интерпретирующей деятельности, как перевод. Современные англоязычные переводоведы вообще все чаще употребляют понятие «версия», а не «перевод», тем самым признавая вслед за теорией литературы, что оригинальное произведение в принципе не допускает однозначного прочтения. В этой связи история переводов (версий) гоголевской поэмы «Мертвые души» как «величайшего произведения»7 писателя является также историей различных подходов к решению «проблемы Г оголя».
1 Maguire R. A. Exploring Gogol. Stanford, 1994. P. X.
2 Maguire R. A. Op. cit. 432 p.
3 Fusso S. Designing Disorder: An Anatomy of Disorder in “Dead Souls.” Stanford, 1993.212 p.
4 Peace R. The Enigma of Gogol. Cambridge;New York, 2009. 356 p.
5 Karlinsky S. The Sexual Labyrinth ofNikolai Gogol. Chicago, 1992.333 p.
6 Fusso S. Introduction // Gogol N. Dead Souls / transl. by B. G. Guemey; ed. by. S. Fusso. New Haven; London, 1996. P. XI.
7 Манн Ю. В. В поисках живой души. «Мертвые души» : писатель - критика — читатель. М., 1984. С. 6.

Предлагаемое диссертационное сочинение посвящено переводческой рецепции поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» в Англии и Америке8. Таким образом, хотя данная работа и является гоголеведческой, однако жанровое своеобразие поэмы, проблемы ее поэтики и стилистики, полисемантичность образов рассматриваются нами в аспекте переводоведения.
Актуальность данной работы определяется тем, что исследование переводческой рецепции соответствует интересу современной филологии к проблемам переводоведения, рецептивной эстетики и диалогу культур; результаты предпринятого исследования могут повысить степень сохранения коммуникативного воздействия оригинала при создании новых переводов «Мертвых душ».
История вопроса и современное состояние проблемы.
Впервые о творчестве Гоголя в Англии и Америке заговорили еще при жизни писателя (в 1841 г. в «Westminster Review» вышла статья9, посвященная сборнику «Миргород»), а первый англоязычный перевод (повести «Портрет») появился в 1847 г10. Тем не менее, как классик мировой литературы Гоголь был признан англоязычным миром гораздо позже Тургенева, Толстого и Достоевского.
Как такового англо-американского-гоголеведения не существовало до Второй мировой войны (его пионером был Владимир Набоков, чья книга «Николай Гоголь» познакомила зарубежных филологов с идеями русских формалистов и символистов). Однако начиная с 1960-х гг. так называемая «проблема Гоголя» стала объектом огромного количества исследований в англоязычном мире. К творчеству русского писателя в целом и в частности к его поэме обращались такие гоголеведы, как В. Эрлих, С. Карлински, Дж.
8 В данной работе мы рассматриваем переводы первого тома «Мертвых душ». Второй том переводился нерегулярно. При этом ряд переводов был опубликован в двух книгах, что, однако, не соответствует общепринятому делению гоголевского текста на два тома. Таким образом, помета «Vol. 2» при цитировании переводных текстов означает, что цитата относится к фрагменту из первого тома «Мертвых душ», но в англоязычном издании соответствующий фрагмент находится во втором томе.
9 L., Russian Literary Biography & с. // Westminster Review. 1841. Vol. XXXVI. P. 35-57.
10 Blackwood’s Edinburgh Magazine, 1847. Vol. LXII. P. 457-484.

Лажечников. Такие приоритеты переводчиков дали основание английским критикам считать русских авторов подражателями. А в тех редких случаях, когда переводились более самобытные сочинения (напр., «Старосветские помещики» Гоголя), критики отказывали им в художественной ценности. Как отмечает Геттман, интерес к русской литературе- был не «настолько подлинным, чтобы воспринять Гоголя»69.
Тенденция видеть, в русской литературе информационный ресурс усилилась с началом. Крымской- войны, возобновившей русофобские настроения, но и обострившей интерес к «неприрученной и дикой» России и ее культуре. В 1853 г. были опубликованы «Зарисовки русской жизни на Кавказе, написанные русским, много лет жившим среди различных племен» (Sketches of Russian Life in the Caucasus, by a Russe, many years resident among various tribes). В следующем году вышла в свет «Домашняя жизнь в России, написанная русским аристократом». А в 1855 г. - сочинение, называемое «Русская жизнь, показанная изнутри» (Russian Life in the Interior). Авторы этих произведений зачастую не указывались, поэтому значительная часть аудитории не могла знать, что указанные сочинения являются, в действительности, переводами «Героя нашего времени» Лермонтова, «Мертвых душ» Гоголя и «Записок охотника» Тургенева.
Во всех случаях «переводчики» весьма свободно обращались с оригинальными текстами: исключали из результирующих текстов целые фрагменты, изменяли стиль и даже сюжет оригинала. Целью этих адаптаций было приведение русской литературы в соответствие с господствовавшими политическими стереотипами. Следствием этого процесса было, в частности, мнение, что отмена крепостного права в России стала, во многом, результатом публикации «Записок охотника». Переводы этого времени ориентированы, прежде всего, на передачу содержания, а не художественной формы, которая не столько передавалась, сколько создавалась заново - по канонам викторианской эстетики.
69 Gettmann R. A. Turgenev in England and America. Carbondale, 1941. P.12.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967