+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века

Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века
  • Автор:

    Бахнова, Юлия Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    188 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Поэтика лирики О. Уайльда и её восприятие в английской 
1.2 Восприятие поэзии О. Уайльда в России на рубеже веков


Оглавление
Введение
Глава 1. Философско-эстетическая программа О. Уайльда и особенности её рецепции в литературе рубежа XIX-XX вв.

1.1 Поэтика лирики О. Уайльда и её восприятие в английской

литературе викторианской эпохи

1.2 Восприятие поэзии О. Уайльда в России на рубеже веков

Глава 2. Лирика О. Уайльда в переводе Ф. Сологуба

2.1 Система поэтических мотивов Ф. Сологуба: типология «творимого»

в творчестве О. Уайльда и Ф. Сологуба


2.2 «The Harlot's House» О. Уайльда в переводе Ф. Сологуба


Глава 3. Лирика О. Уайльда в переводах М. Кузмина
3.1 М. Кузмин и О. Уайльд: влияние и типологическое сходство
поэтики
3.2 Типология эстетических воззрений М. Кузмина и О. Уайльда
3.3 М. Кузмин - переводчик лирики О. Уайльда
Глава 4. Поэзия О. Уайльда в переводах Н. Гумилёва
4.1 О. Уайльд и Н. Гумилёв: близость и различие
поэтических систем
4.2 Поэма «The Sphinx» в переводе Н. Гумилёва
4.3 Лирика О. Уайльда в переводе Н. Гумилёва
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложение. Поэзия О.Уайльда (оригинальные тексты, переводы и подстрочные переводы)
Введение
Актуальность диссертационного исследования определяется потребностью исследований в сфере сравнительного литературоведения, связанного в свою очередь с расширением межнациональной коммуникации. Проблема диалога культур актуализируется в связи с развитием переводоведения как особой отрасли филологической науки.
На рубеже Х1Х-ХХ веков в России существовало множество разнообразных литературных школ и течений, и все они были восприимчивы к влиянию западных идей. Творчество Оскара Уайльда, одного из самых ярких представителей западного литературного модерна, эстетизм, который он проповедовал, сделали его особенно популярным в России.
В эпоху зарождения русского модернизма происходило изменение поэтического языка, и русские поэты стремились использовать в своих поисках опыт западных коллег. На материале поэтических переводов можно проследить, на основе каких источников происходила смена поэтического языка, как соотносились внешние и внутренние факторы развития; В данной работе мы исследовали переводы стихотворений О. Уайльда, выполненные Ф. Сологубом, М. Кузминым, Н. Гумилёвым. На основе анализа текстов мы. попытаемся выяснить, что в лирике Уайльда больше всего привлекало русских поэтов. Какие моменты его поэтического мира они стремились, прежде всего, передать в переводах, что было заимствовано ими и использовано в собственной оригинальной лирике, а что в творчестве Уайльда было неприемлемо для них.
Среди многочисленных литературных течений рубежа Х1Х-ХХ веков особый интерес к художественному творчеству и эстетике Уайльда в России проявлял символизм. Сведения о писателе постоянно появлялись в журналах «Золотое Руно», «Космополис», «Вестник Европы», «Весы», а переводы его произведений выполнялись самыми видными представителями символизма.
Данный период был отмечен возросшим интересом к поэтическому переводу. Благодаря переводческой деятельности Фёдора Сологуба русские читатели познакомились со стихотворениями П. Верлена (сборники стихов 1908 и 1923 гг.), В. Гюго (1920-е гг.), А. Рембо, О. Уайльда. Эти переводы не только позволили глубже понять и оценить произведения переводимых авторов, но стали творческим переосмыслением оригинальных поэтических произведений и подтверждением кредо самого Ф. Сологуба.
Переводческая деятельность М. Кузмина, одного из самых ярких представителей Серебряного века, была весьма значительна. Она включала прозаические переводы из Арни де Ренье (1912), Боккаччо (1913), Апулея («Золотой осёл», 1929), П. Мериме (1934), переводы библейской «Песни песней» (1919), пьес У. Шекспира (1934-1936), зонгов из «Трёхгрошовой оперы» Бертольта Брехта (конец 1920-х гг.), а также многочисленные переводы лирической поэзии: стихи Г. Гейне, В. Гёте, Б. Микеланджело, О. Бердсли и О. Уайльда.
Интерес к различным культурам проявился в многочисленных переводах Н.С. Гумилёва - главы акмеизма. Среди них - сборник Теофиля Готье «Эмали и камеи» (СПб., 1914), «Гильгамеш. Вавилонский эпос» (Пг., 1919), «Баллады о Робин Гуде» под редакцией Н. Гумилёва (Пг., 1919), а также перевод «Поэмы о старом моряке» Кольриджа (Пг., 1919). В 1919-1920 гг. он работает также над произведениями французских поэтов (Леконт де Лиль, Верлен, Рембо), и над «Орлеанской девственницей» Вольтера. Посмертно вышли сборник «Французские народные песни» (Пг,- Берлин., 1923) и цикл «Абиссинские песни» - переводы с французского, выполненные в 1916 г., но опубликованные лишь через 72 года (Л., 1988). Н. Гумилёв был теоретиком поэтического перевода. Его статья «Переводы стихотворные» вошла в брошюру «Принципы художественного перевода» (Пг., 1919).
Однако большая часть переводческого наследия Гумилёва, Сологуба и Кузмина практически забы та, так как многие переводы, как и работы по проблемам перевода, печатались лишь в газетах начала века, а частью так и ос-

ствует из жизни людей и тезис о том, что искусство не должно быть символичным, критик отмечает, что искусство, «оторвавшееся от грубодогматического реализма...теряет связь с миром возвышенных идей, с миром метафизической истины. Искусство не должно быть символично — это значит, что от обманчивых иллюзий житейского опыта оно не должно заимствовать своего содержания, своих настроений, своих замыслов в тех духовных глубинах, в которых личность неразрывно связана с бесконечными из которых рождается творческий, поэтический экстаз»89. Волынский приходит к выводу: «Отрицая как предмет художественной обработки, и энтузиазм* массовых движений, и даже вообще всякую человеческую психологию, Оскар Уайльд отнимает у искусства тот предмет, те материалы, которые составляют неизбежный элемент в артистическом созерцании художника»90 Афоризмы
О. Уайльда, как отметил А. Волынский, привлекли очень многих, они'импонировали читателям своей антибуржуазной направленностью.
Статьи, которые появлялись в печати, интенсифицировали полемику вокруг «новых поэтов», что обусловило более глубокое изучение творчества представителей литературного модерна.
Неоценимое значение для популяризации О. Уайльда в России имела деятельность русского поэта и переводчика Константина Бальмонта. Благодаря поэту неизвестный* широкому кругу русских читателей английский писатель стал находить своих почитателей в новом культурном пространстве. В ноябре 1903 г. он представил свой доклад «Поэзия Оскара Уайльда»91 на заседании Московского литературно-художественного кружка. Свой перевод «Баллады Редингской Тюрьмы» Бальмонт также прочитал на этом заседании.
Несмотря на то, что в России выходит первое собрание сочинений Уайльда в восьми томах (1905—1908), выпущенное издательством Саблина, а за ним следует второе собрание сочинений (1907-1928), выпущенное изда-
89 Волынский А. Оскар Уайльд. С. 317.
90 Там же С.
9|Хотя доклад назывался «Поэзия Оскара Уайльда», Бальмонт остановился на «поэзии» судьбы писателя, и довольно подробно рассмотрел прозаические произведения Уайльда: сказке «Рыбак и его душа», романе «Портрет Дориана Грея», и на книге эстетических статей «Intentions».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.157, запросов: 967