+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводческая рецепция сонетов Шекспира в России : ХIХ-ХХI вв.

Переводческая рецепция сонетов Шекспира в России : ХIХ-ХХI вв.
  • Автор:

    Первушина, Елена Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Владивосток

  • Количество страниц:

    445 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Переводная литература как проблема сравнительного литературоведения 
1. Теория перевода в системе гуманитарных наук


СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава I. Переводная литература как проблема сравнительного литературоведения

1. Теория перевода в системе гуманитарных наук

2. Художественный перевод как предмет филологической науки

3. Художественный перевод в свете идей сравнительного литературоведения

4. Проблема переводной литературы и переводной множественности

Глава II. Становление русской сонетианы Шекспира в XIX в

1. Переводы отдельных сонетов

1.1. Сонет как способ национального поэтического «говорения» в России


1.2. Особенности отечественной культурно-художественной рецепции Шекспира в первой трети XIX в
1.3. Переводческие подражания сонетам Шекспира конца 1830-х - начала 1850-х годов (B.C. Межевич, М.Н. Островский, В.П. Боткин, П.Н. Кусков)
1.4. Первые попытки переводческого воссоздания шекспировского сонетного канона в 1859-1890 гг. (И.А. Мамупа, В.Г. Бенедиктов, Ф.А. Червинский)
2. Перевод цикла сонетов
2.1. Основные принципы циклической организации литературного произведения и вопрос о своеобразии цикла сонетов Шекспира
2.2. Первый перевод «Сонетов» (Н.В. Гербель)
Глава III. Поиски художественного совершенствования отечественных переводов сонетов в начале XX в
1. Венгеровское издание «Сонетов» Шекспира: новая переводческая стратегия
1.1. Своеобразие научно-издательской позиции С.А. Венгерова в подготовке публикации «Сонетов»

1.2. Воссоздание образно-поэтических основ сонета профессиональными переводчиками (B.C. Лихачев,
H.A. Холодковский)
1.3. Поэты-сонетисты и их художественные проекции сонетов Шекспира (К.К. Случевский, K.M. Фофанов, В.Я. Брюсов)
1.4. Принцип поэтической антологии в трактовке композиционного единства «Сонетов»
2. Переводческое противостояние русификации Шекспира в переводе М.И.Чайковского
Глава IV. 1930-е-1970-е годы: эпоха наиболее значительных достижений в истории отечественных переводов сонетов Шекспира
1. Переводчики отдельных сонетов: различие позиций в осознании
характера трагизма поэзии Шекспира
1.1. Идея побеждающей силы земного начала в переводах
О.Б. Румера
1.2. Трагический пафос в переводных сонетах Б.Л. Пастернака
2. Переводчики полного свода сонетов: различия трансформирующих стратегий в стилевой ориентации
2.1. С.Я. Маршак: проекция сонетов Шекспира в поэтическую стихию русского романтизма как воплощение идей «одомашнивающего» перевода
2.2. А.М. Финкель: переводческое воссоздание маньеристско-барочной тональности сонетов в свете идей «очуждающего» перевода
Глава V. Творческие искания переводчиков рубежа ХХ-ХХ1 вв
1. Поэтическая тема перевода и переводчика как отражение возросшего внимания к переводческому труду; образ переводчика Шекспира в поэзии В.Э. Рецептера
2. Приумножение синхронической переводной множественности как социокультурный феномен

3. Современные интерпретации жанровых особенностей шекспировских сонетов
3.1. Новые акценты в представлении о форме сонетного канона (мужская рифма)
3.2. Разнообразие подходов к проблеме стилеобразующей лексики
3.3. Жанровые вариации сонетов в условиях постмодернистского размывания жанровых границ (центоны, вариативные переводы-фантазии, поэтические реплики)
3.4. Просветительские инициативы Г.М. Кружкова
4. Современные подходы к вопросу о принципах переводческого воссоздания цикла сонетов Шекспира
4.1. Поиск потенциальных циклообразующих потенций в самом сонете и новая идея романа в стихах
4.2. Антистрэтфордианские толкования «Сонетов»
4.3. Новая жизнь идеи «Сонетов» Шекспира как поэтической антологии
Заключение
Литература
Приложение

да П.М. Топера «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2001).
Конечно, становление и развитие компаративистских принципов пере-водоведения всегда зависело от общего состояния сравнительного литературоведения, судьбы которого, как известно, были очень непростыми. Вспомним, что в первой половине XX столетия положение этой школы, переживавшей крайности влияния фактографической прямолинейности позитивизма, осложнилось настолько, что стало кризисным. Однако в 1950-е годы наметилась серьёзная возможность преодоления этого кризиса благодаря тому, что в качестве категории, определяющей стержневое направление научной стратегии сравнительного литературоведения, была обозначена концепция мировой (всемирной, всеобщей) литературы. Разрабатываемая ещё в просветительских трудах Гёте и Гердера, эта идея в русле компаративистских исследований получила исторически обновлённую силу основополагающего методологического ориентира [364; 449; 473; 226; 172; 283]. Влиятельную роль в обновлении отечественной школы сравнительного литературоведения сыграла дискуссия о взаимосвязи и взаимодействиях национальных литератур, организованная ИМЛИ в 1960 г. Реальным результатом этой работы стала идея «Истории всемирной литературы», издание которой началось в 1983 г.
Исследователи указали три основные концептуальные позиции в осознании явления всемирной литературы:
• всемирная литература как совокупность всех национальных литератур с древнейших времен до наших дней;
• всемирная литература как избранное всего самого значительного, что создано в недрах отдельных национальных литератур и имеет непреходящее мировое значение;
• всемирная литература как исторически развивающаяся; системная общность взаимосвязанных и взаимно соотносимых литературных явлений,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.200, запросов: 967