+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

К.Д. Бальмонт - переводчик армянской поэзии

  • Автор:

    Даллакян, Армине Вачагановна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Иваново

  • Количество страниц:

    173 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Проблема точности художественного перевода
§ 1 Современные теории перевода и переводческие концепции к. XIX - н. XX века
§ 2.Проблема перевода с подстрочника
Глава II. Переводы К. Д. Бальмонта с армянского языка как художественная трансформация подстрочника
§1. Перевод легенды «Ахтамар» О. Туманяна
§2.Перевод стихотворения И. Иоаннисяна
«Умолкли навсегда времен былых народы...»
§3. Перевод стихотворений П. Дуряна «Моя скорбь» и «Она» 77 §4. Стихотворение В. Теряна «Наирянка»в переводе К. Д. Бальмонта
Глава III. Переводы К. Д. Бальмонта с армянского языка в контексте художественной системы поэта
§1. Соотношение семантической структуры и образной системы оригинала и перевода стихотворения Ав. Исаакяна «Колокол воли» 97 §2. Образ-мотив «ручей» в поэзии К. Д. Бальмонта и в переводах с армянского языка
§3. Перевод стихотворения Сипил «Ладан»
Заключение
Литература
Приложение

Настоящая диссертационная работа «К. Д. Бальмонт - переводчик армянской поэзии» представляет собой изучение одного из аспектов многогранного творческого наследия яркого представителя русского символизма Константина Дмитриевича Бальмонта (1867-1942). Тема нашего исследования связана, с одной стороны, с общими принципами художественного перевода, с другой - с изучением методов и приемов Бальмонта-переводчика в контексте оригинальной художественной системы поэта, что, по нашему мнению, позволит глубже понять поэтику бальмонтовской лирики в целом.
Как известно, для русских символистов поэтический перевод считался едва ли не обязательной, во всяком случае, непременной частью их собственного поэтического творчества. И. Анненский, А. Блок, Ф. Сологуб, Д. Мережковский, Вяч. Иванов, А. Белый и другие были прекрасными переводчиками не только с новоевропейских, но и с древних языков. Не был исключением и К. Бальмонт.
Переводы составляют значительную часть творческого наследия К. Бальмонта. Он переводил Шелли, Байрона, Уитмена, По, испанские народные песни, стихотворения Бодлера, Мицкевича, армянских поэтов. Этот список можно продолжать и продолжать. В. Орлов пишет о переводческой деятельности К. Бальмонта, оценивая ее в целом: «Хорошее знание многих языков, большие лингвистические способности и основательная филологическая эрудиция позволили Бальмонту широко развернуть переводческую деятельность. Репертуар ее громаден, охватывает и Запад, и Восток, и глубокую древность, и новое время»1.
Однако качество переводов, сделанных К. Бальмонтом, по сей день вызывает много споров. Впрочем, и его оригинальное творчество оценивается отнюдь неоднозначно. Тем не менее значительность корпуса переводных текстов этого поэта Серебряного века делает, по нашему
Орлов Вл. Бальмонт. Жизнь и поэзия // Бальмонт К. Д. Стихотворения. Д., 1969. С. 68.

мнению, необходимым их всестороннее научное исследование.
Объективное изучение переводов К. Бальмонта, возможно, позволит к тому же объяснить «парадокс» критических оценок его переводческой практики. Оценку Бальмонта-переводчика, как мы уже сказали, нельзя назвать однозначной.
Отрицательные отзывы о переводах К. Бальмонта стали появляться уже на рубеже веков: в журнале «Русская мысль» вышла статья М. Волошина «В защиту Гауптмана», написанная по поводу сделанных К. Бальмонтом переводов произведений «Ганнеле» и «Потонувший колокол». М. Волошин, подробно анализируя перевод К. Бальмонта, в частности, замечает: «Передать мысль не трудно: для этого не надо вовсе художественного чутья - достаточно знания языка. Трудность начинается только тогда, когда надо передать ту форму, в которую облечена мысль и с которой она в художественном произведении не разделена. Тут уж необходимо художественное чутье и гибкое и послушное слово, чтоб уловить то соотношение между мыслью и формой, которое есть в оригинале, и передать его верно на своем языке <...> Художественный перевод почти никогда не может быть подстрочен <.. .> Не надо думать, что это предоставляет большой простор переводчику: «впечатление» очень тесно связано с краткостью, которая придает силу выражению, а найти такое равносильное выражение, слово или образ, которое не изменяло бы мысли подлинника, нелегко. Перевод Бальмонта не удовлетворяет ни одному из этих требований, - даже простой передачи мысли Гауптмана»
М. Волошин подчеркивает не только несоответствие переводов К. Бальмонта «духу» оригинала, но и грубое искажение формы: «Первое, самое элементарное правило художественности в стихотворных переводах требует, чтобы в переводе было бы столько же стихов, как в подлиннике,
Волошин М. А. В защиту Гауптмана. По поводу переводов г. Бальмонта // Русская мысль. 1900. N5. С. 195.

подстрочника нельзя считать переводом в полном смысле этот слова: «Существующая практика переводов с подстрочников, может, и необходима в практическом отношении, но теоретически она не может быть признана переводом. В лингвистическом смысле такая деятельность является перифразированием, то есть сугубо левополушарной деятельностью. Правое, творческое полушарие либо отключено, либо его деятельность основывается на заведомо неадекватном материале - знаковой форме подстрочника. Человеческий мозг не может оперировать чистыми смыслами, но только смыслами, выраженными в знаковой форме. Звуковая и ритмическая форма оригинала оказывается тем исходным материалом, который в результате многократных преобразований превращается в поэтический перевод <...> Иноязычный текст оказывается куда более удобной формой хранения смысла, нежели подстрочник, поскольку именно в этом случае осуществляется процесс собственно межъязыкового перевода, а не внутриязыкового перифразирования»105.
Однако оба исследователя полагают, что отклонение от подстрочника не может считаться приближением к оригиналу. М. Л. Гаспаров пишет: «Отклонение от буквы оригинала переводчик может объяснить своим «проникновением в дух» подлинника; отклонение от подстрочника никак не может быть «проникновением в дух», а может быть только «от лукавого», только вольностью переводчика»106. С. Золян в свою очередь замечает: «Отход от оригинала в процессе перевода с подстрочника оказывается почти неизбежным: вместо приближения к оригиналу имеет место удаление от подстрочника»107. Разумеется, речь может идти лишь об общей тенденции. Мы уже говорили, что при наличии общих закономерностей каждый
(" Золян С. Семантика и поэтика поэтического перевода - заметки об армянской поэзии в зеркале русских переводов. Ереван, 2007. С.43-44.
106 Гаспаров М. Л. Указ. соч. С.372.
107 Золян С. Указ. соч. С.44.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Беллетристика О.А. Шапир: особенности проблематики и поэтики Олехова, Ирина Павловна 2005
Топосы смерти в лирике А. С. Пушкина Проданик, Надежда Владимировна 2000
Дискурс безумия в исторической динамике русской литературы от романтизма к реализму Зимина, Марина Александровна 2007
Время генерации: 0.150, запросов: 967