+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводы произведений Н.В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации : на примере "Вечеров на хуторе близ Диканьки"

Переводы произведений Н.В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации : на примере "Вечеров на хуторе близ Диканьки"
  • Автор:

    Шолохова, Анна Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    162 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§ 1. Понятия «интерпретации текста» и «художественного перевода» 
§ 2. Обзор ранних переводов произведений Н. В. Гоголя


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ГЛАВА

§ 1. Понятия «интерпретации текста» и «художественного перевода»

§ 2. Обзор ранних переводов произведений Н. В. Гоголя


2. ГЛАВА II

§ 1. Основные стилистические особенности «Вечеров»

§ 2. Анализ английских и немецких переводов «Вечеров»

2.1 Диалогичный характер сказа

2.2 Высокий, книжно-романтический стиль; лиризм

2.3. Просторечия


2.4. Словообразование, окказионализмы
2.5. Фразеологические обороты
2.6. Юмор, комизм
§ 3. Антропонимическая система «Вечеров» в переводах
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Уже в первой половине XIX века произведения Н.В. Гоголя становятся известны за рубежом. И именно в этот период критики и литераторы впервые заговорили о тех проблемах, которые возникают при переводе гоголевских текстов на иностранные языки (В.Г. Белинский, Ф.М. Достоевский, М.Н. Катков, H.A. Мельгунов и др.). В XX веке появились работы, затрагивающие проблему восприятия творчества Гоголя за пределами России (М.П. Алексеев,
С.Г. Исаков, A.B. Михайлов, Е.К. Судакова, Д.М. Урнов и др.), анализировались переводы Гоголя на языки Азии и Востока (A.A. Искоз-Долинина, К.П. Мкртчян, Е.М. Пинус, Б.Л. Рифтин и др.), была составлена библиография переводов произведений писателя (М.С. Морщинер, Н.И. Пожарский).
В настоящее время изучению переводов Гоголя отводится особое место. Появляются новые публикации, затрагивающие вопрос трансформации гоголевского текста при переводе (И.И. Вороненков, И.Ф. Тимофеева, И.Н. Шама). Исследователи обращают внимание на проблему качества переводов, проблему передачи авторской интенции, проблему сохранения национального колорита, проблему степени адаптации русского текста к привычкам зарубежных читателей, к традициям зарубежной литературы. Актуальность настоящей работы связана с тем, что она призвана дополнить общую теоретическую картину.
Анализ различных переводов «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н. В. Гоголя на английский и немецкий языки проводится впервые, что обусловливает новизну работы.
Предметом исследования является проблема переводческой интерпретации художественного текста. Центральный объект исследования — цикл повестей Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и различные варианты его перевода на английский и немецкий языки.

Источники — Исследуется два английских перевода. Первый из них -работа, сделанная известной переводчицей Констанс Гарнетт1. В 1922-1929 гг. на английский язык выходит полное собрание сочинений Н.В. Гоголя в её переводе, «Вечера на хуторе» были изданы 4 томом в 1926 г. Затем, в 1930 г. выходит переиздание «Вечеров» отдельной книгой. К. Гарнетт принадлежит множество томов переводов русской классики. Она была первым переводчиком произведений JI.H. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова и познакомила с ними английскую и американскую публику. О достоинствах ее работ в последнее время ведется много споров, вместе с тем, именно в её переводах англичане полюбили Гоголя и именно по ее работам, которые не раз переиздавались в XX веке, изучают русскую литературу в англоязычных странах.
Следующий, рассматриваемый перевод на английском языке, был сделан в России в 50-х гг. XX в. издательством литературы на иностранных языках и выпущен под редакцией Овидия Горчакова2. Однако большей частью он представляет собой измененный вариант работы К. Гарнетг.
Кроме того, анализируется два немецких перевода. 1. Перевод, сделанный известным немецким писателем, драматургом, поэтом и переводчиком Людвигом Рубинер в соавторстве со своей женой Фридой Шак (или же Фридой Ихак)3. Это первый перевод «Вечеров» на немецком языке, выпущенный в 1910 г., позже были сделаны несколько его переизданий. 2. Работа переводчика Михаэля Пфайффера (1968 г.)4.
Материал исследования включает в себя широкий спектр лексических, фразеологических единиц и элементов текста, которые вызывают определенные
1 Gogol N.V. Evenings on a farm near Dikanka // The works of Nikolay Gogol in Vvol. IV vol. / from the Russian by Constance Garnett. London, 1926. 328 p.
2 Gogol N.V. Evenings near the village of Dikanka. Stories published by bee-keeper Rudi Panko / edited by Ovid Gorchakov. Moscow, 195-. 278 p.
1 Gogol N.W. Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Phantastische Novellen / übers, ins Deutsche Ludwig Rubiner und Frieda Schak. Wien, 1946. 302 s.
4 Gogol N.W. Abende auf dem Weiler bei Dikanka. Gesammelte Werke in Einzelbänden / aus dem
Russischen übersetzt von Michael Pfeiffer. Berlin und Weimar, 1968. 352 s.

Вместе с тем, положение этого образа в общей структуре «Вечеров» и наличие его стиля повествования в первой книге цикла значимо.
Таким образом, повествование «Вечеров» выдержано в различных стилистических ключах, среди которых можно выделить главные: Панич — высокий, книжно-романтический стиль, Фома Григорьевич и Панько — народно-бытовой сказ.
Перейдем теперь непосредственно к анализу некоторых особенностей гоголевского стиля в «Вечерах».
Используя в своем повествовании разговорную речь, Гоголь освобождается от традиционно книжных приемов, заставляет читателя самого чувствовать манеру и характер говорящего, вызывает в читателе сопереживание и соучастие, убеждает его в достоверности происходящего. Богатство интонаций разговорного языка, простая структура предложений, эмоционально окрашенные и типичные для устной речи слова — все это заметно отличает и индивидуализирует язык произведений Гоголя: «В словаре Гоголя есть особенности, выражения, какие мы не привыкли встречать в обиходной речи; обыденная речь даже чуждается их; но в большинстве случаев Гоголь говорит тем языком, которым говорят самые обыкновенные люди - и, однако, только Гоголь умел воспроизвести эту речь. В этом его тайна»15.
В гоголевском повествовании постоянно звучат разговорные обращения, наделенные характерными признаками устной речи, адресованные как будто бы слушателю-собеседнику: «Да вот было и позабыл самое главное. Как будете, господа, ехать ко мне, то прямехонько берите путь по столбовой дороге, на Диканьку. Я нарочно и выставил ее на первом листке, чтобы скорее добрались до нашего хутора»16 (Предисловие к 1 части). Не менее заметны пропуски, оговорки, усеченные и неправильные речевые конструкции,
15 Мандельштам И.Е. О характере гоголевского стиля. Гельсингфорс, 1902. С. 9.
16 Гоголь Н.В. Указ. соч. С. 71.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.177, запросов: 967